For the reason Assyrian gave, I would disagree with the use of the pluperfect.
For the rest of the argument, I would agree that viewing chapter 2 in light of chapter 1, there is logical sense in what he is saying. It is a perfectly sensible way to reconcile the different orders.
But logical sense is still not literal sense.
A reconciliation of a contradiction is an admission that literally there is a contradiction. Otherwise there would be no need of a reconciliation.
Furthermore it is an admission that the resolution of the contradiction requires understanding at least one pole of the contradiction non-literally.
Which raises the question: which pole of the contradiction is to be de-literalised? Why this one and not the other?
And:
Why not de-literalise both?
As I understand it, sequence is generally evidence of either narrative or poetic intent. OK. I take it that is what you mean by "pole". That is fine. That means you need some 'splainin. Whenever you need some 'splainin, your case for a narrative surface text is going to be less obvious and open to argument.
At least in the way that the translation works in King James, I take the text to be pretty clear about its intentions. In Gen 2:2-2:3, you have a conclusion of the seven day cycle, ending with a period of rest. Further, you have a conceptual boundary established by an announced purpose: God rested and similarly sanctified the seventh day.
The nature of rest is passed over quite frequently in modern theology. It used to be that we imaned robot helpers would create a modern Potlatch where we worked about 25 hours a week and did lots of resting. Instead, as I think a Presidential candidate said in New Hampshire about two election cycles ago, "we have created x million new jobs in this economy, " while some waitress was heard on camera to respond, "Yes, and I have three of them."
Entering my rest is an essential component of what the salvation of Israel to be. Analogously, the failure to keep the sabbath was a premise for the period of exile as discussed in Daniel. Note the nature of Adam's curse: nonrest. Note the nature of profitable work:
Psa 127:1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh [but] in vain.
Physics students and lawyers are used to doing for themselves and prevailing by vigor.
It is easy to miss the importance or rest.
The point is, the seven day narrative has a logical organization based on purpose and a natural conclusion. It is about work and rest and how to count them. Now, the purpose of God's supremacy and creative role is another organizing purpose that applies, even if you are less enamoured of the seven day thing. The latter we agree on.
There is no way that we can get around conceding that purpose is an organizing principal for narrative. I don't doubt that this gives non-literalists the ground to emphasize purpose above literal meaning. I understand that that is just the way it is. I will concede the point.
Gen. 2:4 is clearly a new thesis or subthesis. "These are the generations...." There is a new purpose. The text self-consciously announces a new beginning for the narrative. Must that necessarily be a new or different story by a new writer? Scotishfury has taken the liberal line on this hook line and sinker and says it must be a different fragment inserted from another source. I understand how that argument is built it has some logic. The only thing however I see that can possibly
require that conclusion is the conviction that its all myth anyway because couldn't have done it in 7 days. The text itself just doesn't supply that.
Gen. 2:4 clearly begins an exposition of how it was that things grew. It is about how God took what he had created and caused their generation or growth. Now, the phrase generations announces a similar break later in the text in describing the line of Adam. (Note: these human generations co-existed mostly until we approach the flood. "Generations" does not require death. It is about growth.)
The other translation issues others have dealt with successfully above.