Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
But not as dangerous as a big Greek.
Reminds me of a joke I heard when someone asked someone "do you know a little Greek" the person responded "yeah he's my tailor"![]()

Reminds me of a joke I heard when someone asked someone "do you know a little Greek" the person responded "yeah he's my tailor"![]()

Well, my great grandmother was 4'5 ... but we've gotten a bit taller each generation![]()

It's not just "what could this word mean" but "how did people in the X century think....Translation is much more complicated than looking at a dictionary. …….A real ancient language dictionary is huge, it talks about many different ways of using the words, their different contexts, how they changed over time, how different writers used them in different ways.
The translators of English bibles are, generally speaking, expert in the languages they are translating from and have a good command of English so when they choose a particular English word in a passage there are likely to be excellent reasons for their choice and one ought not to use a lexicon to "prove" they were wrong on some significant exegetical point. This "proof" lexicography appears to be a common error in on-line discussions about doctrine and holy scripture. One ought to be very cautious about accepting argument by lexicon.
The BAGD, a little lexicon; okay, that would definitely be the first time that the primary Greek lexicon has ever been called little.Yes, this is my point. I am telling you that even with a full dictionary, if you do not have expertise in the language, it will not be very useful to you, because you won't be able to make a reasonable judgement about which approach to use.
Using a little lexicon doesn't solve that problem, it makes it worse - you aren't even getting the back-ground information about why one choice might be appropriate for your situation and another not.
It seems that you are following on from my earlier point (Post #42 & #44) where I have already used the work 'pneumatikos' in 1Cor 12:1 where I explained that a lexicon is of limited value as the application of the word 'pneumatikos' needs to be defined by the passages that follow on from it.Word study (in Greek, Hebrew or English) cannot supersede context. Before one starts to use concordance to look up Greek or Hebrew meanings, we should always seek out the context of the passage first. Instead, too often we focus on the words first w/o seeing the context, which is like looking at the trees before you see the forest. But if we take effort (and i must say lots of effort) to figure out context first, we will come to see or appreciate what Jesus or the apostles were saying. When you understand the context, then Greek word-study becomes a supplement.
For example, take the word predestination in Ephesians, Romans or Peter. If you look up the word in Greek w/o seeing the context, you are no closer to understanding it, and u will still puzzled whether God predestine or choose who to be saved. But if you see the context in Ephesians 1 (by careful readng) you will realize what predestination means.
Heres where I would certainly disagree with you as we have gained an incredible amount of information from the various academic persuasions regarding not only the semantic range of the words contained within the Greek text, but we have gained a wealth of information regarding the social makeup of some of these cultures, particularly with that of Corinth. We can add to this the greater awareness that many contemporary scholars have with Pauls writings which have come from within the new science of socio-rhetorical studies.It's still 'academic', not living. Recent studies have confirmed the theory that language shapes the brain, so to speak, even affecting our ability to see particular colors. The academic recovery of a lost language is no substitute for the living, and traditioned knowledge of a language. Else learning French as an adult would make you French, as French as anyone who was born and grew up French.
While I tend to agree that, as a general principle, we can rely on the expertise and scholarship of those who translate the Scriptures for us. I think it is also wise to understand that translations will, by their very nature, be biased toward the views of the translators.
For example I've found it interesting that while, for example, the quite archaic KJV renders Romans 5:9 as follows:
"Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him."
Most modern translations instead read:
"Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!" - NIV
"And since we have been made right in God's sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God's condemnation." - NLT
"Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God." - ESV
"Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him." - NASB
"Much more surely then, now that we have been justified by his blood, will we be saved through him from the wrath of God." - NRSV
And this isn't a case of differences in source text, the Received Text, GNT Morph, and Westcott-Hort say the same thing:
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης (Westcott-Hort)
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς (Received Text)
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς (GNT Morph)
So while the Greek text says "the wrath", and many older translations (and a few not so modern ones) retain this rather straightforwardly (the KJV, NKJV, the Douay-Rheims, and HCSB), many have added "of God".
I'm not a scholar, and as such I'm probably not fit to challenge anything; but I do count it interesting that this is done.
It's worth asking I think whether this changes the meaning of the text. In most Protestant circles maybe, maybe not; as in many Protestant circles the doctrine of Penal Substitution is either very popular or is regarded as de facto orthodoxy; and as such Christ by taking on God's wrath at the Cross becomes our substitute enduring the judgment and wrath which was due to us. In this case "the wrath" could only mean "God's wrath" here.
Is this an example of theological bias influencing translation? Again, I think it's a valid question. Is this a text that does support Penal Substitution and thus speaks of Christ rescuing us from God's anger, or is that being subtly added into the text by translator bias?
Then again, it may simply be that I don't agree with Penal Substitution that I would regard this worth challenging at all.
Having said all that I would defer to my earlier comment that I'm not a scholar, I have no expertise, maybe I don't have any grounds to challenge anything here.
-CryptoLutheran
Yes, translation committees are rarely harmonious where there will often be a lot of strong dissension over certain passages where debate can certainly be vigorous and even heated.While I tend to agree that, as a general principle, we can rely on the expertise and scholarship of those who translate the Scriptures for us. I think it is also wise to understand that translations will, by their very nature, be biased toward the views of the translators.
While I tend to agree that, as a general principle, we can rely on the expertise and scholarship of those who translate the Scriptures for us. I think it is also wise to understand that translations will, by their very nature, be biased toward the views of the translators.
For example I've found it interesting that while, for example, the quite archaic KJV renders Romans 5:9 as follows:
...
So while the Greek text says "the wrath", and many older translations (and a few not so modern ones) retain this rather straightforwardly (the KJV, NKJV, the Douay-Rheims, and HCSB), many have added "of God".
I'm not a scholar, and as such I'm probably not fit to challenge anything; but I do count it interesting that this is done.
It's worth asking I think whether this changes the meaning of the text. In most Protestant circles maybe, maybe not; as in many Protestant circles the doctrine of Penal Substitution is either very popular or is regarded as de facto orthodoxy; and as such Christ by taking on God's wrath at the Cross becomes our substitute enduring the judgment and wrath which was due to us. In this case "the wrath" could only mean "God's wrath" here.
Is this an example of theological bias influencing translation? Again, I think it's a valid question. Is this a text that does support Penal Substitution and thus speaks of Christ rescuing us from God's anger, or is that being subtly added into the text by translator bias?
Then again, it may simply be that I don't agree with Penal Substitution that I would regard this worth challenging at all.
Having said all that I would defer to my earlier comment that I'm not a scholar, I have no expertise, maybe I don't have any grounds to challenge anything here.
-CryptoLutheran
Here’s where I would certainly disagree with you as we have gained an incredible amount of information from the various academic persuasions regarding not only the semantic range of the words contained within the Greek text, but we have gained a wealth of information regarding the social makeup of some of these cultures, particularly with that of Corinth. We can add to this the greater awareness that many contemporary scholars have with Paul’s writings which have come from within the new science of socio-rhetorical studies.
It could be that as I understand that you tend to focus on the material from the early churchmen, if this is the case then you would understandably be missing out on the far more detailed material that has been produced by scholars such as Carson, Fee, Grudem, Keener, Thiselton, Winters and Witherington along with a host of others as these men will be able to provide far more indepth and scholarly information that has been based on recent advances with Biblical studies than the early churchmen could ever hope to provide.
But what the Word means, won't in the future depend on what we have to say about it.
I noticed one post remarked that the New American Bible Revised Edition was undesirable because it allegedly insulted one's intelligence. I use the NAB(RE) occasionally and can't say I've noticed that. Would the poster please explain and supply an example or two?
Cheers chaps![]()
Does what the word (Scriptures) mean now ... depend on what those in the past have said it means?
(I think this is the crux of our "Traditional Theology" forum - and I would say that yes, it does and should.