In the Medieval era before the Reformation it was illegal in many places for private Christians to gather together to read the Bible. And the Bible was not translated into the common language because it was supposed that the Bible is not sufficiently clear - it is not able to be understood by the common people.
Nonsense. Total, unadulterated nonsense.
There is evidence the earlier church fathers were advocates for the laity to read the Scriptures. I believe
@Tree of Life mentioned it was in the Medieval era.
It is indisputable that in Apostolic times the Old Testament was commonly read by Jews (
John 5:47;
Acts 8:28;
17:2,
11; 2 Timothy 3:15). Roman Catholics admit that this reading was not restricted in the first centuries, in spite of its abuse by Gnostics and other heretics. On the contrary, the reading of Scripture was urged (Justin Martyr, xliv, ANF, i, 177-178; Jerome, Adv. libros Rufini, i, 9, NPNF, 2d ser., iii, 487); and Pamphilus, the friend of Eusebius, kept copies of Scripture to furnish to those who desired them. Chrysostom attached considerable importance to the reading of Scripture on the part of the laity and denounced the error that it was to be permitted only to monks and priests
(De Lazaro concio, iii, MPG, xlviii, 992; Hom. ii in Matt., MPG, lvii, 30, NPNF, 2d ser., x, 13). He insisted upon access being given to the entire Bible, or at least to the New Testament (
Hom. ix in Col., MPG, lxii, 361, NPNF, xiii, 301). The women also, who were always at home, were diligently to read the Bible
(Hom. xxxv on Gen. xii, MPG, liii, 323). Jerome recommended the reading and studying of Scripture on the part of the women
(Epist., cxxviii, 3, MPL, xxii, 1098, NPNF, 2d ser., vi, 259; Epist., lxxix, 9, MPG, xxii, 730-731, NPNF, 2d ser., vi, 167). The translations of the Bible, Augustine considered a blessed means of propagating the Word of God among the nations (De doctr. christ., ii, 5, NPNF, 1st ser., ii, 536); Gregory I recommended the reading of the Bible without placing any limitations on it
(Hom. iii in Ezek., MPL, lxxvi, 968). — New Schaff-Herzog Encyclopedia (Sources provided for further examination in context if so desired)
And why not? The early fathers dealt with a host of heresies and used Holy Scriptures as the basis to refute the errors before them. As quoted here:
Through most of the fourth century, the controversy with the Arians had turned upon Scripture, and appeals to past authority were few. (Catholic Encyclopedia, 15 Volume Special Edition under the auspices of the Knights of Columbus Catholic Truth Committee, The Encyclopedia Press Inc., New York, 1913, Volume 6, page 2)
“There was far more extensive and continuous use of Scriptures in the public service of the early Church than there is among us.” (Addis and Arnold, Catholic Dictionary, The Catholic Publication Society, 1887, page 509)
Our present convenient compendiums -- the Missal, Breviary, and so on were formed only at the end of a long evolution. In the first period (lasting perhaps till about the fourth century) there were no books except the Bible, from which lessons were read and Psalms were sung. Nothing was written, because nothing was fixed. (Catholic Encyclopedia, 15 Volume Special Edition under the auspices of the Knights of Columbus Catholic Truth Committee, The Encyclopedia Press Inc., New York, 1913, Volume 9, page 296)
From the
Catholic Encyclopedia (CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Scripture):
(1) During the course of the first millennium of her existence, the Church did not promulgate any law concerning the reading of Scripture in the vernacular. The faithful were rather encouraged to read the Sacred Books according to their spiritual needs (cf. St. Irenæus, "Adv. haer.", III, iv).
(2) The next five hundred years show only local regulations concerning the use of the Bible in the vernacular. On 2 January, 1080, Gregory VII wrote to the Duke of Bohemia that he could not allow the publication of the Scriptures in the language of the country. The letter was written chiefly to refuse the petition of the Bohemians for permission to conduct Divine service in the Slavic language. The pontiff feared that the reading of the Bible in the vernacular would lead to irreverence and wrong interpretation of the inspired text. ( St. Gregory VII, "Epist.", vii, xi).
The second document belongs to the time of the Waldensian and Albigensian heresies. The Bishop of Metz had written to Innocent III that there existed in his diocese a perfect frenzy for the Bible in the vernacular. In 1199 the pope replied that in general the desire to read the Scriptures was praiseworthy, but that the practice was dangerous for the simple and unlearned. ("Epist., II, cxli; Hurter, "Gesch. des. Papstes Innocent III", Hamburg, 1842, IV, 501 sqq.)...
It is only in the beginning of the last five hundred years that we meet with a general law of the Church concerning the reading of the Bible in the vernacular. On 24 March, 1564, Pius IV promulgated in his Constitution, "Dominici gregis", the Index of Prohibited Books . According to the third rule, the Old Testament may be read in the vernacular by pious and learned men, according to the judgment of the bishop, as a help to the better understanding of the Vulgate.
The fourth rule places in the hands of the bishop or the inquisitor the power of allowing the reading of the New Testament in the vernacular to laymen who according to the judgment of their confessor or their pastor can profit by this practice.
Sixtus V reserved this power to himself or the Sacred Congregation of the Index, and Clement VIII added this restriction to the fourth rule of the Index, by way of appendix.
Benedict XIV required that the vernacular version read by laymen should be either approved by the Holy See or provided with notes taken from the writings of the Fathers or of learned and pious authors. It then became an open question whether this order of Benedict XIV was intended to supersede the former legislation or to further restrict it.
This doubt was not removed by the next three documents: the condemnation of certain errors of the Jansenist Quesnel as to the necessity of reading the Bible , by the Bull "Unigenitus" issued by Clement XI on 8 Sept., 1713 (cf. Denzinger, "Enchir.", nn. 1294-1300); the condemnation of the same teaching maintained in the Synod of Pistoia, by the Bull "Auctorem fidei" issued on 28 Aug., 1794, by Pius VI; the warning against allowing the laity indiscriminately to read the Scriptures in the vernacular, addressed to the Bishop of Mohileff by Pius VII, on 3 Sept., 1816.
But the Decree issued by the Sacred Congregation of the Index on 7 Jan., 1836, seems to render it clear that henceforth the laity may read vernacular versions of the Scriptures, if they be either approved by the Holy See, or provided with notes taken from the writings of the Fathers or of learned Catholic authors. The same regulation was repeated by Gregory XVI in his Encyclical of 8 May, 1844.
Other sources on the Medieval timeframe:
“In early times the Bible was read freely by the lay people. and the Fathers encouraged them to do so...No prohibitions were issued against the popular reading of the Bible...New dangers came in during the Middle Ages...To meet those evils, the Council of Toulouse, France (1229) and Terragona, Spain, (1234) [local councils], forbade the laity to read the vernacular translations of the Bible. (Toulouse was in response to the Albigensian heresy, and while this reveals a recourse of restrinction of access to Scripture when faced with challenges, it is understood that when the Albigensian problem disappeared, so did the force of their order, which never affected more than southern France.) http://www.lazyboysreststop.org/true_attitude.htm; A Catholic Dictionary: William Edward Addis, ?Thomas Arnold, p. 82
Council of Toulouse, 1229, Canon 14:
"We prohibit the permission of the books of the Old and New Testament to laymen, except perhaps they might desire to have the Psalter, or some Breviary for the divine service, or the Hours of the blessed Virgin Mary, for devotion; expressly forbidding their having the other parts of the Bible translated into the vulgar tongue" (Pierre Allix, Ecclesiastical History of Ancient Churches of the Albigenses, published in Oxford at the Clarendon Press in 1821, reprinted in USA in 1989 by Church History Research & Archives, P.O. Box 38, Dayton Ohio, 45449, p. 213).
Pius IV (1499 -1565) "required bishops to refuse lay persons leave to read even Catholic versions of Scripture unless their confessors or parish priests judged that such reading was likely to prove beneficial.”
(Catholic Dictionary, Addis and Arnold, 1887, page 82) https://ia800303.us.archive.org/3/items/catholicdiction00addiuoft/catholicdiction00addiuoft.pdf
Trent: TEN RULES CONCERNING PROHIBITED BOOKS DRAWN UP BY THE FATHERS CHOSEN BY THE COUNCIL OF TRENT AND APPROVED BY POPE PIUS
Rule IV: Since it is clear from experience that if the Sacred Books are permitted everywhere and without discrimination in the vernacular, there will by reason of the boldness of men arise therefrom more harm than good, the matter is in this respect left to the judgment of the bishop or inquisitor, who may with the advice of the pastor or confessor permit the reading of the Sacred Books translated into the vernacular by Catholic authors to those who they know will derive from such reading no harm but rather an increase of faith and piety, which permission they must have in writing. Those, however, who presume to read or possess them without such permission may not receive absolution from their sins till they have handed them over to the ordinary. Bookdealers who sell or in any other way supply Bibles written in the vernacular to anyone who has not this permission, shall lose the price of the books, which is to be applied by the bishop to pious purposes, and in keeping with the nature of the crime they shall be subject to other penalties which are left to the judgment of the same bishop. Regulars who have not the permission of their superiors may not read or purchase them.
The first recognized Catholic English Bible:
“When English Roman Catholics created their first English biblical translation in exile at Douai and Reims, it was not for ordinary folk to read, but [primarily] for priests to use as a polemical weapon.—the explicit purpose which the 1582 title-page and preface of the Reims New Testament proclaimed. Only the Jansenists of early seventeenth-century France came to have a more positive and generous attitude to promoting Bible-reading among Catholics" (Oxford University professor Diarmaid MacCulloch, The Reformation: A History, 2003, p. 406; p. 585.)
It is a mixed history and mixed bag of prohibitions and restrictions. I believe the above is a fair assessment as most are Roman Catholic sources.