Lucifer is an English word, and that was the destination on the translation, english. So I expect lots of English words in an English translation, don't you?You argue that everything should be translated word for word but from the Septuagint, which is the EO Old Testament as we do not use the Masoretic text, ἑωσφόρος is dawn (ewo) star (phoros) but Lucifer is from Latin, not Greek or Hebrew. So once again, things are being interpreted as part of any translation.
This is correct. The King James translators imported "Lucifer" over directly from the Latin Vulgate. The English translation of the Greek is actually "Morning Star".Lucifer is NOT English! It's Latin Lucifer (/ˈluːsɪfər/ LEW-si-fər; "light-bringer") was a Latin name for the planet Venus as the morning star in the ancient Roman era, and is often used for mythological and religious figures associated with the planet. (Wikipedia)
Lucifer is NOT English! It's Latin Lucifer (/ˈluːsɪfər/ LEW-si-fər; "light-bringer") was a Latin name for the planet Venus as the morning star in the ancient Roman era, and is often used for mythological and religious figures associated with the planet. (Wikipedia)
This is correct. The King James translators imported "Lucifer" over directly from the Latin Vulgate. The English translation of the Greek is actually "Morning Star".
I am old enough that all of my teachers graduated to glory, except one. Those men read the Greek, and of course, some the Hebrew. I could present a rather long list of men who are quite educated in the Biblical languages ... so to make such an assertion is quite ludicrous.I hear that a lot. Always from KJVO-ers who have never actually read the Greek or the Hebrew.
Are you saying the Alexandrian texts are roughly 80% similar to one another?The ESV is very accurate too but I think most scholars would agree that the NASB is superior. Still they're probably the best if we're looking for best english "translation" (all bibles are equal because they're all inspired). I would have to disagree about the KJV being the most accurate (though the singular and plural you's are incredibly helpful) but again I really couldn't care. If you're reading scripture than you can choose whatever makes you feel the most comfortable.
p.s. the shady past you're referring to is KJV only propaganda since when we refer to the Alexandrian texts as one "group" it's best quite frankly on geography rather than a tradition though that being said they are roughly 80% similar but you'd expect that due to being closer to the actual original documents.
Pretty cool job, you got there. I like Gregorian chantI havent read the KJ21 much but as a chanter, I appreciate the KJV translation of the Psalms and other songs. One of the challenges for Greek chanters is trying to fit the English into the Greek melodies and still retain both the meaning and the poetry. One example is a funeral hymn and the older translation reads "for consigned to the grave is he (she) with stone is he (she) to be covered". However, that phrase doesnt fit the tune. In a new version, the translator picked "He/she is taken for burial, and lies six feet under" in order to fit the Greek meter. I'll stick with the older unsingable version thank you very much!
I
1) The Alexandrian family of MSS is inferior to the Byzantine;
2) The rules of Textual Criticism were developed by men who denied both the inspiration of all Scripture, and the equal authoritativenes of all Scripture;
3) The use of Dynamic Equivalence rather than a Formal Equivalence in the translation process.
I prefer to use translations which are from the textus receptus. for the old testament, I used the English translation of the Septuagint which is closer to the Hebrew original
Being Orthodox myself, I consider the quality of the OSB's translation of the Old Testament to only be so-so. I am not saying not to get it, and I am not saying that it cannot be useful. Just don't let the fact that it is based on the LXX get your hopes up too high.i will buy the Orthodox Study Bible in the future that have the English translation of the Septuagint and the Textus Receptus/Byzantine/Majority Texts
The KJV is beautiful, however the KJ21 keeps much of the poetic language while updating the words that are so archaic that the words either don't mean anything anymore or have a changed/opposite meaning, however for translating them into Greek song, I just don't know.
But what do the rest of you think about that change? Do you think it makes enough of a difference for you to use it?
it looks like the KJ21 retains the "bible english" while newer translations use what is called "secular english." 21st Century King James Version (KJ21) - Version Information - BibleGateway.comA parish I had previously attended used (and probably still uses) the KJ21 for their readings. I think that it is a great update of the KJV!
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?