and used in its exact Latin form by Mary Herself.
Who taught you that?
It’s not true, and indeed is contradicted by the ancient Greek manuscripts of the Gospel of St. Luke, which we know from extensive research are original and not translations (although they do quote the Aramaic spoken by our Lord and the Apostles directly on certain occasions, usually also providing a Greek translation) - I have never even encountered a Latin Originalist before, since most of the time we encounter the odd misguided individual who believes in Peshitta Primacy (the Peshitta is a very good translation, with equal standing to the Vulgate as one of the two ancient fourth century translations we can use to validate that our Bibles are using the correct manuscripts, and indeed the tendency of the Vulgate and Peshitta to agree with the Byzantine text type more than the Alexandrian text type is one reason why I prefer it, and dislike the idea of the “Minority Text” (which is basically where instead of the Textus Receptus, you take two of the three extant Alexandrian manuscripts, namely the two completely Alexandrian manuscripts, the Codex Sinaiticus stolen from St. Catharine’s Monastery in the 19th century and the Codex Vaticanus which of equivalent age and is in the Vatican library but whose providence may be unknown, although I would suspect its one of fifty Greek bibles ordered from Eusebius of Caesarea by the Church of Rome in the early fourth century before the completion of the Vulgate, and in addition to fifty Greek Bibles ordered by Constantinople from the Church of Alexandria (I may have the vendors confused, but with new churches being built in te latter and much increase in demand and additional public chruches being built in the former there was a need for more Bibles, and it would nicely explain why a fourth century Greek manuscript was in possession of the Roman Church.*
Since the Greek New Testament does explicitly preserve important literal quotations in Aramaic, it would not be unreasonable to assume that it would do the same with a direct quote in another language, such as Latin. As it stands it seems very unlikely the Theotokos even spoke Latin (at least before Pentecost) since neo-Aramaic in its Judaean and Galilean dialects (which were sometimes referred to in antiquity as Hebrew, since they were written using the same 22-character subset of the Imperial Aramaic “Square Letter” Alphabet that replaced Proto-Hebraic except among the Samaritans, and in which Hebrew and Old Testament Aramaic was written) were the primary vernacular languages in Judaea and Galilee, with Greek being the language of trade administration in the Eastern Roman Empire, and Latin being used by the military and to a limited degree mainly by those from Rome conversing with other Romans or soldiers recruited from the Western Empire - indeed the inscription in Latin above the Cross of our Lord in addition to a Greek and Hebrew (meaning Aramaic) was recorded in the New Testament, in the Gospels according to Matthew, John and Luke, which says “And a superscription also was written over Him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Thus it is difficult to imagine why St. Luke would mention the use of Latin in an expected circumstance (where St. Mark did not even find it necessary to enumerate the three languages), yet fail to mention a far more remarkable spontaneous utterance of Latin by the Theotokos in Luke 1, particularly given his record of the simultaneous speaking in hitherto foreign tongues on Pentecost in the Acts of the Apostles, as a sign of the arrival of God the Holy Spirit, our Comforter and Paraclete, and more importantly, why all of the oldest extant Greek manuscripts, and the Vetus Syra and Peshitta, fail to mention this, and why the original Latin translation of the Bible, the Vetus Latina, would have translated it differently? And furthermore, if this were the case, why would the Roman Church not prohibit the publication and dissemination and liturgical use of Bibles which translated this phrase from the Greek manuscripts rather than from the Vulgate, but instead, actively encourage them even before Vatican II, and also permit, before Vatican II, the use of bibles in other languages that were directly translated from the Greek, for example, in the sui juris Eastern Catholic Churches?
if the Vulgate possesed a recognized miracle of a word-for-word translation of the Magnificat under such unusual circumstances one would not only expect this, but also a liturgical commemoration for it as exists in the case of other similiar miracles such as the Assumption or Dormition of the Theotokos, which was observed by the Roman Church since antiquity, like in the East, many centuries before officially being recognized as dogma by Pope Pius XII in one of only two recognized uses of the infallible teaching authority affirmed by Vatican I.
As it happens I have never met any Roman Catholic, even among the traditional Roman Catholics, or anyone else, who argued that the Theotokos said the Magnificat in Latin, nor is it documented, as far as I am aware, in any Patristic writing, nor is it recorded in the liturgy or mentioned in the in-line doctrinal commentary or a footnote in the Challoner Douai Rheims.
Speaking of footnotes, no post of mine would be complete without footnotes delving into the wonderful realm of Church History, Liturgics, and best of all, the History of the Liturgy:
* Of course, it could also have been expropriated in the way the relics of St. Nicholas were removed without permission from the Orthodox church in Myra to Bari and the relics of St. Mark the Evangelist were likewise taken from Alexandria, although since that time the head of the first Pope of Alexandria were returned to the Coptic Orthodox Church if memory serves, and also in the 1990s the relics of the three Holy Hierarchs were returned to the Church of Constantinople from which they had taken, including St. Basil the Great, the bishop of Caesarea, to whom is attributed the Divine Liturgy of St. Basil in its Egyptian and Byzantine recensions, and two Patriarchs of Constantinople, St. Gregory the Theologian (who also wrote an anaphora, addressed to our Lord, which remains in use by the Coptic Orthodox and presumably Coptic Catholic churches, on major feasts like Pascha, the Nativity, etc), who also opened the Council of Constantinople in 381 which gave us the current version of the Creed, and St. John Chrysostom “the Golden Tongued” whose Divine Liturgy is a minor variation on the ancient Divine Liturgy of Antioch, the Liturgy of the Apostles.**
** This exists in two recensions, one very similar to that of St. John Chrysostom used by the Syriac Orthodox Church, which also has another variant text of the Anaphora of St. John Chrysostom , and one which is recorded in the Apostolic Tradition of St. Hippolytus and which was incorrectly assumed to have predated the Roman Canon as the default liturgy of Rome, but really it seems probable St. Hippolytus was including it since even by the fourth century most of the church was using that liturgy, whereas the Roman Canon is the only anaphora we know of being used in Rome itself, and recently similarities between it and the Alexandrian Rite DIvine Liturgy, which survives as the Greek Orthodox Divine Liturgy of St. Mark, occasionally celebrated by the Greek Pope and Patriarch of All Africa (presumably in an 1893 recension which makes it highly interoperable with the Divine Liturgies of St. John Chrysostom and St. Basil, so that only the prayers of the priest, including the three antiphons, and the Prothesis and certain parts of the Anaphora mainly evident to the clergy, unless they say it aloud as has become popular in some parishes in recent years; if I recall it is set up with the hymn It Is Truly Meet rather than All of Creation, which is useful because the feast of St. Mark would be celebrated after Pascha, at least on the Julian Calendar, although on the Revised Julian Calendar it could be in Lent, but that’s just one hymn to change, perhaps, but insofar as St. Mark is the patron saint of the cathedral of Alexandria I suspect they’d use the liturgy of St. John Chrysostom as is done with the Annunciation; there is also a Coptic Orthodox recension named for St. Cyril, who was responsible for much translation of Greek material into the Coptic vernacular.
Additionally, the Liturgy of the Apostolic Tradition, the other ancient recension of the liturgy of Antioch, which on close inspection is very similar to the other but missing the parts said by the choir and the deacon except for immediate responses to the celebrant, has used by the Church of Ethiopia since the fourth century, as taught to them by the “Seven Syrian Sages” sent there to instruct the newly converted Abyssinian church in liturgical art (who had the advantage of speaking Classical Syriac Neo-Aramaic, a Semitic language like Ge’ez and one of the first two Semitic languages in which the Bible was translated into in antiquity, first the Old Testament at some unknown time by the Beta Israel, the Jews of Ethiopia who had been converted as a result of the relationship between St. Solomon the Prophet and the Queen, which produced Prince Solomon, the first of the Solomonic dynasty).