The ending of Mark

Leaf473

Well-Known Member
Jul 17, 2020
8,171
2,197
54
Northeast
✟180,984.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Married
A cannon is a large gun. The canon of Scripture is the 66 "books" of the Bible (not counting the Apocrypha).
Yep, I'm sure I wrote Canon first, autocorrect must have fixed it for me :)

Who decided those 66 books?
 
Upvote 0

ewq1938

I love you three.
Christian Forums Staff
Administrator
Site Supporter
Nov 5, 2011
44,419
6,800
✟916,702.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Republican
a) There is no "original document", there are only copies.
b) The "long ending" of Mark is not in the earliest sources. It was most probably added by a zealous scribe.


Or removed by a bad scribe in the distant past, affecting only some manuscripts while others remained original and their copies maintaining the correct ending, an ending that has much in common with the ending of other gospels.

God wanted Mark to end as it has. There is a reason the past translators used the version of Mark we have in our bibles.
 
  • Like
Reactions: 65James
Upvote 0

ewq1938

I love you three.
Christian Forums Staff
Administrator
Site Supporter
Nov 5, 2011
44,419
6,800
✟916,702.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Republican
Clarke:

Now when Jesus was risen, etc. - This, to the conclusion of the Gospel, is wanting in the famous Codex Vaticanus, and has anciently been wanting in many others. See Wetstein and Griesbach. In the margin of the later Syriac version, there is a remarkable addition after this verse; it is as follows: - And they declared briefly all that was commanded, to them that were with Peter. Afterward Jesus himself published by them, from east to west, the holy and incorruptible preaching of eternal salvation. Amen.
 
Upvote 0

ewq1938

I love you three.
Christian Forums Staff
Administrator
Site Supporter
Nov 5, 2011
44,419
6,800
✟916,702.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Republican
I think we have a clear answer here:


The peoples New Testament

Now when he had risen. The remainder of the chapter is not found in the Vatican or Siniatic Greek MSS., but is found in the Alexandrian. These are the three oldest and most reliable MSS. Some hold these verses to be a later addition, but as they are found in all the most ancient versions they must have been a part of Mark's Gospel when the first century ended. Schaff, Plumptre, Olshausen, Lochman and others regard them genuine, while other critics consider them doubtful. A circumstance in their favor is that the Vatican MS. has a vacant space for them. It seems probable that in an early copy, therefore, they were omitted for some cause by a copyist who left space for them, but did not afterwards fill it, and that the Siniatic MS. was made from the mutilated copy. It is clear that Mar_16:8 was not designed to conclude Mark's narrative.

***************

Scofield:

The passage from verse 9 (Mar_16:9) to the end is not found in the two most ancient manuscripts, the Sinaitic and Vatican, and others have it with partial omissions and variations. But it is quoted by Irenaeus and Hippolytus in the second or third century.

***************

This whole "it's not in the oldest manuscripts" is not true. It is in the oldest manuscripts and in the case of the Vatican the space is there for the text but for some reason it was not written in.

The long ending is the valid ending.
 
Last edited:
Upvote 0

ewq1938

I love you three.
Christian Forums Staff
Administrator
Site Supporter
Nov 5, 2011
44,419
6,800
✟916,702.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Republican
Vaticanus.Ending%2BMark.jpg
 
Upvote 0

ewq1938

I love you three.
Christian Forums Staff
Administrator
Site Supporter
Nov 5, 2011
44,419
6,800
✟916,702.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Republican
There are blanks at the bottom of the second column and the entire third column. There is faint writing but that is from the other side. This is the only place in the manuscript that has this blank area. Clearly the scribe knew of the ending text and left what he thought would be room to add it later if the owner/s of it wanted it inserted later.
 
Upvote 0

public hermit

social troglodyte
Site Supporter
Aug 20, 2019
10,988
12,078
East Coast
✟840,179.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Others
, but as they are found in all the most ancient versions they must have been a part of Mark's Gospel when the first century ended.

How are they found in the oldest if they are not in Sanaitic or Vatican? Am I reading your quote wrong?
 
Upvote 0

ewq1938

I love you three.
Christian Forums Staff
Administrator
Site Supporter
Nov 5, 2011
44,419
6,800
✟916,702.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Single
Politics
US-Republican
How are they found in the oldest if they are not in Sanaitic or Vatican? Am I reading your quote wrong?

Only three of the oldest are named, the Vatican, Siniatic Greek MSS., and the Alexandrian. It's in the Alexandrian, room for it was left in the Vatican. It's not in the Siniatic. The source I quoted spoke of other older manuscripts that it is in, whether full or partial. It is quoted by Irenaeus and Hippolytus in the second or third century so it is very old. The majority of the evidence is that the long ending is the true ending, not a later addition.
 
  • Informative
Reactions: public hermit
Upvote 0

pescador

Wise old man
Site Supporter
Nov 29, 2011
8,530
4,776
✟498,844.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Married
Politics
US-Democrat
Or removed by a bad scribe in the distant past, affecting only some manuscripts while others remained original and their copies maintaining the correct ending, an ending that has much in common with the ending of other gospels.

God wanted Mark to end as it has. There is a reason the past translators used the version of Mark we have in our bibles.

And I saw a dog with wings flying high in the sky! Some people will believe anything!

Good luck picking up rattlesnakes and drinking poison!

Make sure to read my "signature" below, as it clearly applies to you.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

ViaCrucis

Confessional Lutheran
Oct 2, 2011
37,458
26,890
Pacific Northwest
✟732,295.00
Country
United States
Faith
Lutheran
Marital Status
In Relationship
Politics
US-Others
So fairly straight forward question. Legitimately curious about the ending of Mark, talking vv9-20. It seems modern translations have no issue with leaving whole verses out of the Bible if there's poor support for them in older manuscripts. I'm fine with that, which brings me to the ending of Mark.

From my understanding there are three different endings, none of which are in older manuscripts. So why is it included in these modern translations? Should we treat it as legitimate scripture?

The traditional ending of Mark has been included in Scripture for a long time, long enough that it could be argued that even if not actually written by the Evangelist, it's still Scripture. I'd argue this is different from much later interpolations, such as the Johanine Comma.

That said, I would treat the traditional ending of Mark much like I do the historic Antilegomena of the New Testament: It can be used to support, but not establish doctrine.

If the term Antilegomena is unfamliar, it refers to those books which were historically disputed. The Antilegomena that was ultimately accepted and received are: The Epistle to the Hebrews, the Epistle of Jude, the Epistle of James, 2 & 3 John, 2 Peter, and the Revelation of John. The non-canonical Antilegomena includes the Didache, the Epistle of Clement (aka 1 Clement), the Shepherd of Hermas, and in some cases the Revelation of Peter (as well as one or two others which I may be forgetting at the moment).

This is in contrast to the Homolegoumena, or those books which have always been universally accepted: the Four Gospels, the Acts of the Apostles, the thirteen Epistles of Paul, 1 John, and 1 Peter. The Homolegoumena can be seen as the kind of "core New Testament", about as early as we see Christians talking about what books are Scripture and which aren't, these books have always been accepted. In the 2nd century, for example, Irenaeus says it is as obvious to the Church that there are only four Gospels just as there are obviously four cardinal directions. There was no debate on these books among the churches.

As such, the Antilegomena, or the traditional ending of Mark, isn't wrong to be in the Bible and accepted as Scripture--however, we should not "establish" doctrine here, but rather support. So, for example, the traditional ending of Mark mentions that followers of Jesus would pick up venomous snakes and drink poison without harm--clearly examples of what happened to some early Christians, especially St. Paul who was bit by a snake when he was shipwrecked. It would be wrong to use this to establish that Christians should go around playing with deadly snakes and poisons. But it is fine, for example, to recognize the importance of Baptism "Whoever believes and is baptized..." since the importance and significance of Baptism is clearly established elsewhere, such as in the letters of Paul (e.g. Romans 6:3-4, Colossians 2:12-13, Galatians 3:27, etc). In the same way, it would be wrong to use the Revelation of John to establish that there will be a literal thousand year reign of Jesus in the future, or to claim that there is a literal bottomless bit inhabited by man-faced locust monsters. But the Revelation of John, supporting already established teaching and providing additional insights--that is a good use of the Revelation.

I would argue this is a part of what it means to "interpret Scripture with Scripture" specifically with the principle that the clear interprets the unclear: Where Scripture is clear and plain rules over and helps us interpret the less clear and the ambiguous. This is also why we don't use what Paul says in 1 Corinthians 15 concerning those "baptized for the sake of the dead" and then start doing proxy-baptisms like the Mormons do. In fact, because it isn't clear what Paul means here, we shouldn't dogmatically assert anything or say any doctrine or teaching is established (since it isn't clear what Paul is talking about exactly).

-CryptoLutheran
 
  • Useful
Reactions: Leaf473
Upvote 0

ViaCrucis

Confessional Lutheran
Oct 2, 2011
37,458
26,890
Pacific Northwest
✟732,295.00
Country
United States
Faith
Lutheran
Marital Status
In Relationship
Politics
US-Others
But the gospel would have no valid ending if verse 9 onward was removed. All gospels contain things no other does. Also, older manuscripts don't equal more valid manuscripts. Old errant ones would be less accurate than newer ones without errors.

I'd rather trust that God made sure it was correct.

A lot of scholars actually are convinced that Mark deliberately ended things short, leaving the reader to partake in the awe and wonder of those who went to the tomb. In other words, this is Mark's version of the Great Commission--by deliberately and abruptly ending the narrative as a way to say, "So what are you, the reader, going to do now?"

This can be especially effective in a live reading (and we should remember that ALL Scripture was read out loud) and that when the Gospel of Mark was read and ending abruptly here can create quite the dynamic.

A number of years ago I attended a Tenebrae service at the local Catholic Church. For those who may not know, tenebrae is Latin for "darkness"; it refers to a Good Friday service in which over the course of the service the Passion is read from the Gospel, and slowly the candles lighting the sanctuary are put out. During the reading of the Passion, at the moment of Christ's death, the last and largest candle is snuffed out, the Gospel book is slammed shut (to imitate the shutting of the tomb with the rock) and everyone leaves in total silence.

It is intentionally dramatic, to invoke something. I think it isn't too wild to suggest Mark may have desired just that kind of dramatic impact.

-CryptoLutheran
 
Upvote 0

ByTheSpirit

Come Lord Jesus
May 17, 2011
11,429
4,658
Manhattan, KS
✟189,251.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Married
That said, I would treat the traditional ending of Mark much like I do the historic Antilegomena of the New Testament: It can be used to support, but not establish doctrine.
-CryptoLutheran

I think I could accept this position/view.
 
  • Like
Reactions: Leaf473
Upvote 0

James Macbeth

Member
May 12, 2022
24
7
37
College Station
✟10,010.00
Country
United States
Faith
Catholic
Marital Status
Married
If the ending is in Aramaic, Greek, and Latin, then that is the original ending. Greek was the most popular language during the age of Saint Mark. But Greek was also at it's peek then, it quickly descended and was replaced by Latin. So it's only logical that there would be older manuscripts missing things.
 
Upvote 0

pescador

Wise old man
Site Supporter
Nov 29, 2011
8,530
4,776
✟498,844.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Married
Politics
US-Democrat
I sincerely doubt that most people who post on this forum are experts. Most of us have our opinions, but most of the time they have no sound footing.

Here is the NET translator's comment on the long ending of Marks' Gospel (with my emphases)...

The Gospel of Mark ends at this point in some witnesses (א B sys sams armmss geomss Eus Eusmss Hiermss), including two of the most respected mss (א B). This is known as the “short ending.” The following “intermediate” ending is found in some mss: “They reported briefly to those around Peter all that they had been commanded. After these things Jesus himself sent out through them, from the east to the west, the holy and imperishable preaching of eternal salvation. Amen.” This intermediate ending is usually included with the longer ending (L Ψ 083 099 579 pc); k, however, ends at this point. Most mss include the “long ending” (vv. 9-20) immediately after v. 8 (A C D W [which has unique material between vv. 14 and 15] Θ ƒ13 33 M lat syc,p,h bo); however, Eusebius (and presumably Jerome) knew of almost no Greek mss that had this ending. Several mss have marginal comments noting that earlier Greek mss lacked the verses. Internal evidence strongly suggests the secondary nature of both the intermediate and the long endings. Their vocabulary, syntax, and style are decidedly non-Markan (for further details, see TCGNT 102-6). All of this evidence indicates that as time went on scribes added the longer ending, either for the richness of its material or because of the abruptness of the ending at v. 8. (Indeed, the strange variety of dissimilar endings attests to the likelihood that early scribes had a copy of Mark that ended at v. 8, and they filled out the text with what seemed to be an appropriate conclusion. All of the witnesses for alternative endings to vv. 9-20 thus indirectly confirm the Gospel as ending at v. 8.) Because of such problems regarding the authenticity of these alternative endings, 16:8 is usually regarded today as the last verse of the Gospel of Mark. There are three possible explanations for Mark ending at 16:8: (1) The author intentionally ended the Gospel here in an open-ended fashion; (2) the Gospel was never finished; or (3) the last leaf of the ms was lost prior to copying. This first explanation is the most likely due to several factors, including (a) the probability that the Gospel was originally written on a scroll rather than a codex (only on a codex would the last leaf get lost prior to copying); (b) the unlikelihood of the ms not being completed; and (c) the literary power of ending the Gospel so abruptly that the readers are now drawn into the story itself. E. Best aptly states, “It is in keeping with other parts of his Gospel that Mark should not give an explicit account of a conclusion where this is already well known to his readers” (Mark, 73; note also his discussion of the ending of this Gospel on 132 and elsewhere). The readers must now ask themselves, “What will I do with Jesus? If I do not accept him in his suffering, I will not see him in his glory.” For further discussion and viewpoints, see Perspectives on the Ending of Mark: Four Views, ed. D. A. Black (Nashville: B&H Academic, 2008); Nicholas P. Lunn, The Original Ending of Mark: A New Case for the Authenticity of Mark 16:9-20 (London: Pickwick, 2014); Gregory P. Sapaugh, “An Appraisal of the Intrinsic Probability of the Longer Endings of the Gospel of Mark” (Ph.D. diss., Dallas Theological Seminary, 2012).sn Double brackets have been placed around this passage to indicate that most likely it was not part of the original text of the Gospel of Mark. In spite of this, the passage has an important role in the history of the transmission of the text, so it has been included in the translation.

If some disagree with the experts, please answer precisely why.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

hedrick

Senior Veteran
Site Supporter
Feb 8, 2009
20,250
10,567
New Jersey
✟1,148,608.00
Faith
Presbyterian
Marital Status
Single
To answer the OP, there are two reasons for including the endings in a translation:
* The translators reject textual criticism
* For information. After all, they are often quoted. Including them with a note that they aren’t in the original is useful so if someone quotes a passage we know what it is.
 
Upvote 0

Davy

Well-Known Member
Site Supporter
Nov 25, 2017
4,861
1,022
USA
✟267,597.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Private
So fairly straight forward question. Legitimately curious about the ending of Mark, talking vv9-20. It seems modern translations have no issue with leaving whole verses out of the Bible if there's poor support for them in older manuscripts. I'm fine with that, which brings me to the ending of Mark.

From my understanding there are three different endings, none of which are in older manuscripts. So why is it included in these modern translations? Should we treat it as legitimate scripture?

What you are getting into are the claims by the 'textual critics'. Those textual critics started movements to defame the Greek texts used for the 1611 KJV New Testament, by claiming the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus were 'older', and thus more reliable. Their claim has not been substantiated though, yet many today choose to believe those textual critics.

I advise you see the documentary Bridge to Babylon which documents all this. It's on YouTube.
 
Upvote 0

pescador

Wise old man
Site Supporter
Nov 29, 2011
8,530
4,776
✟498,844.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Married
Politics
US-Democrat
Or removed by a bad scribe in the distant past, affecting only some manuscripts while others remained original and their copies maintaining the correct ending, an ending that has much in common with the ending of other gospels.

God wanted Mark to end as it has. There is a reason the past translators used the version of Mark we have in our bibles.

The writing style of the "long ending" of Mark is quite different than the rest of the Gospel. Do you think that Mark decided to write the long ending in a different style than the rest of the Gospel?

God wanted Mark to end as it was originally written.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

ARBITER01

Legend
Aug 12, 2007
13,373
1,700
✟164,107.00
Country
United States
Faith
Pentecostal
Marital Status
In Relationship
Politics
US-Republican
So fairly straight forward question. Legitimately curious about the ending of Mark, talking vv9-20. It seems modern translations have no issue with leaving whole verses out of the Bible if there's poor support for them in older manuscripts. I'm fine with that, which brings me to the ending of Mark.

From my understanding there are three different endings, none of which are in older manuscripts. So why is it included in these modern translations? Should we treat it as legitimate scripture?

A lot of the older Greek manuscripts had sections pruned out, and a lot of the later ones had sections added in,....

I personally think the ending is good.
 
Upvote 0