There are differences regarding the
unit of translation -- do you translate words, or phrases, or sentences?
And there are differences regarding how much interpretation gets done for the benefit of the reader. In 1 Corinthians 13:12, for example, there is the image of a tarnished bronze or silver hand-held mirror, unlike anything we use today.
In Greek, the passage reads:
βλέπομεν γὰρ ἄρτι (for now we see) δι’ ἐσόπτρου (via a mirror) ἐν αἰνίγματι (obscurely), τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον (but then, face to face) ...
The
NKJV,
NASB and
ESV have:
For now we see in a mirror dimly, but then face to face (very literal, leaving it for the reader to puzzle out why a reflection would be dim).
The
NIV and
CSB have:
For now we see only a reflection as in a mirror, but then face to face (semi-literal, but replacing the metaphor by a simile, and "obscurely" by "only a reflection," thus emphasising the non-reality of a reflection, which is the aspect that still holds true in modern mirrors).
The
NLT has:
Now we see things imperfectly, like puzzling reflections in a mirror, but then we will see everything with perfect clarity (not literal: giving more explanation of the mirror image, capturing part of the meaning of
αἰνίγματι with "puzzling," but replacing the "face to face" image completely).
The Message has:
We don’t yet see things clearly. We’re squinting in a fog, peering through a mist. But it won’t be long before the weather clears and the sun shines bright! We’ll see it all then, see it all as clearly as God sees us (a very, very loose translation: replacing the mirror image by a fog image, and expanding the passage, but still capturing the general gist).
That's basically your spectrum. Where you sit on it depends on your translation goals.