- May 30, 2018
- 141
- 65
- 53
- Country
- United States
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Single
This is has been such a treat for me since I became an Anglican Catholic. During Evening Prayer a Psalm is read and almost every Evening Prayer its a Psalm that contains the phrase "round world." Now the Psalter of the Anglican Church comes from the 1539 Great Bible. King James had authorized a new translation of the Bible but he never changed the Book of Common Prayer's Psalter and left the Great Bible alone. We read these "round world" phrases from the 1535 Coverdale Bible, 1537 Matthew-Tyndale Bible. 1539 Great Bible, and 1568 Bishop's Bible. Here is an example of "round world" verses.
Pslam 18:15 -- Round World
1535 Coverdale Bible,
"The springes of waters were sene, & the foundacios of the roude worlde were discouered at yi chiding (o LORDE) at the blastinge & breth of thy displeasure."
1537 Matthew-Tyndale Bible,
"The sprynges of waters were sene, and the foundacyons of the rounde worlde were discouered at thy chidynge (O Lorde) at the blastynge and breth of thy displeasures."
1539 Great Bible,
"The sprynges of waters were sene, & the foundacions of the round worlde were discouered at thy chydinge, O Lorde, at the blastynge of the breth of thy displeasure."
1568 Bishop's Bible,
"And the bottomes of waters appeared, and the foundations of the rounde worlde were discouered at thy chidyng, O God: at the blast of the breath of thine anger."
Psalms 89:11 (v.12 ).
1535 Coverdale Bible,
"The heaues are thine, the earth is thine: thou hast layed the foundacio of the roude worlde and all that therin is."
Both 1537 Matthew's Bible and 1539 Great Bible (modified spelling)
"The heavens are thine, the earth also is thine; * thou hast laid the foundation of the round world, and all that therein is."
1568 Bishop's Bible,
"The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the rounde worlde, and of all the plentie that is therin".
Proverbs 8:21,
1535 Coverdale Bible,
"As for the roude copase of his worlde, I make it ioyfull, for my delyte is to be amoge the children of men".
1537 Matthew-Tyndale Bible (modified spelling),
"As for the round compass of his world, I make it joyful: for my delight is to be among the children of men".
1539 Great Bible,
"As for the rounde compase of thys worlde, I make it ioyfull: for my delyte is to be amonge the chyldren of men"
1568 Bishop's Bible,
"As for the rounde compasse of this worlde I make it ioyfull: for my delite is to be among the chyldren of men"
And then other verses like,
"Let the sea make a noyse, and that is within it: the rounde worlde, and they that dwell therin" (Psalm 98:7 [8]), 1568 Bishop's Bible).
So this is the discussion of this topic. Why was "round world" taken out of the 1560 Geneva Bible and 1611 King James Bible? Was William Tyndale correct by translating "round world" into the text. Ultimately you will have to decide on your own if this was or was not justified. But I'm gonna side with Tyndale and other scholars who did not remove it. I will post a few links and lexicons deal with the Hebrew word that is translated "round world" which I believe strongly favors Tyndale and the other scholars who left it in. I believe the KJV scholars just thought that the people of the time would know what it means. This was the common mistake made by KJV scholars....they assumed people knew what things meant. But Tyndale was not the type of scholar to translate just for his time. He was a brilliant scholar and so were his supporters such as John Rogers and Miles Coverdale among other translators of the Great Bible as well as the Bishop's Bible. So in my other posts below I will post from 4 major lexicons...all which come from completely different disciplines. I will most definitely start with the Strong's, which most people agree is the most trustworthy.
Pslam 18:15 -- Round World
1535 Coverdale Bible,
"The springes of waters were sene, & the foundacios of the roude worlde were discouered at yi chiding (o LORDE) at the blastinge & breth of thy displeasure."
1537 Matthew-Tyndale Bible,
"The sprynges of waters were sene, and the foundacyons of the rounde worlde were discouered at thy chidynge (O Lorde) at the blastynge and breth of thy displeasures."
1539 Great Bible,
"The sprynges of waters were sene, & the foundacions of the round worlde were discouered at thy chydinge, O Lorde, at the blastynge of the breth of thy displeasure."
1568 Bishop's Bible,
"And the bottomes of waters appeared, and the foundations of the rounde worlde were discouered at thy chidyng, O God: at the blast of the breath of thine anger."
Psalms 89:11 (v.12 ).
1535 Coverdale Bible,
"The heaues are thine, the earth is thine: thou hast layed the foundacio of the roude worlde and all that therin is."
Both 1537 Matthew's Bible and 1539 Great Bible (modified spelling)
"The heavens are thine, the earth also is thine; * thou hast laid the foundation of the round world, and all that therein is."
1568 Bishop's Bible,
"The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the rounde worlde, and of all the plentie that is therin".
Proverbs 8:21,
1535 Coverdale Bible,
"As for the roude copase of his worlde, I make it ioyfull, for my delyte is to be amoge the children of men".
1537 Matthew-Tyndale Bible (modified spelling),
"As for the round compass of his world, I make it joyful: for my delight is to be among the children of men".
1539 Great Bible,
"As for the rounde compase of thys worlde, I make it ioyfull: for my delyte is to be amonge the chyldren of men"
1568 Bishop's Bible,
"As for the rounde compasse of this worlde I make it ioyfull: for my delite is to be among the chyldren of men"
And then other verses like,
"Let the sea make a noyse, and that is within it: the rounde worlde, and they that dwell therin" (Psalm 98:7 [8]), 1568 Bishop's Bible).
So this is the discussion of this topic. Why was "round world" taken out of the 1560 Geneva Bible and 1611 King James Bible? Was William Tyndale correct by translating "round world" into the text. Ultimately you will have to decide on your own if this was or was not justified. But I'm gonna side with Tyndale and other scholars who did not remove it. I will post a few links and lexicons deal with the Hebrew word that is translated "round world" which I believe strongly favors Tyndale and the other scholars who left it in. I believe the KJV scholars just thought that the people of the time would know what it means. This was the common mistake made by KJV scholars....they assumed people knew what things meant. But Tyndale was not the type of scholar to translate just for his time. He was a brilliant scholar and so were his supporters such as John Rogers and Miles Coverdale among other translators of the Great Bible as well as the Bishop's Bible. So in my other posts below I will post from 4 major lexicons...all which come from completely different disciplines. I will most definitely start with the Strong's, which most people agree is the most trustworthy.