I have no idea because I don't know any Hebrew.
All I know is that English words don't always adequately explain what the Hebrew, or Greek, were trying to express.
In Greek, for example, there are 4 words for love. These describe family love, sexual love, the love between 2 friends (I think) and Divine, Agape love. All we can say in English is, "I love my mum", "I love my husband", "I love going to the seaside", "I love the Beatles", "I love God". We don't love these things/people in the same way - we have a different relationship with each. In Greek, someone could see immediately what the person meant by what word was being used.
I don't know any examples, but I have been in Bible studies and heard people say "we don't have the equivalent word in English". There are also cases where the Hebrew for a particular verse is unclear. The translators have done the best they could, but if the Hebrew is unclear, obviously the English is not going to be a direct translation.