• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

Yes, biblical scripture does mention Unicorns

ViaCrucis

Confessional Lutheran
Oct 2, 2011
39,541
29,057
Pacific Northwest
✟813,032.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Lutheran
Marital Status
In Relationship
Politics
US-Others
In terms of "dragons" it was a term invented in 1841, before the word "dinosaur" existed. I think of it as the equivalent of "beast" before the commonly used term now, which is "animal".
Dragons weren't really mythical

The Greek drakon refers to a mythical serpentine creature. The dinosaurian depiction of dragons is a modern take. Look at ancient depictions of dragons from Greece, Persia, Mesopotamia, etc and even into the middle ages and dragons are rather consistently depicted as serpentine.

Reggio_calabria_museo_nazionale_mosaico_da_kaulon.jpg

mostro.jpg

st-george-paolo-uccello-musee-andre-jacquemart-paris.jpg


pictures-indian-draco.jpg


Dragons have never existed in reality.
And the only living dinosaurs which human beings have ever seen are these:
hen_151155842_250.jpg

american_crow_8.jpg

sfw_apa_2013_28342_232388_briankushner_blue_jay_kk_high1.jpg


-CryptoLutheran
 
  • Winner
Reactions: JackRT
Upvote 0

ViaCrucis

Confessional Lutheran
Oct 2, 2011
39,541
29,057
Pacific Northwest
✟813,032.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Lutheran
Marital Status
In Relationship
Politics
US-Others
The use of these terms goes back to the translation choices made by the Jewish scholars who translated the Hebrew Scriptures into Greek, producing the Septuagint, in about the second century B.C.. The translators of the Septuagint were faced with a problem of how to render obscure Hebrew words for animals into Greek with no exact equivalent. When they thought that the use of the term was literal, they used Greek words for ordinary animals. But when they thought the Hebrew was allegorical, they used Greek words for mythical creatures. So, for example, in Isaiah 13:21, where the NRSV today uses the word goat-demons to render the Hebrew, the translators of the Septuagint used the Greek word “saturos,” or satyr. (I’m relying on the scholarship of others – I don’t read Hebrew myself – but I’m told the underlying Hebrew term means something like, “wild or chaotic animals,” with nuances of evil and uncleanness). Other similar terms used in the Septuagint were the Greek words for sirens and donkey-centaurs.

Unicorns in particular are used to translate the Hebrew re’em, which modern scholars think most likely referred to the wild ancestor of modern domestic cattle, Bos primigenius. This species is thought to have become extinct at about the time of King David, so would have been known but already semi-mythical to the later writers and editors of Biblical text. It was bigger and heavier than domestic cattle, and regarded as untameable and dangerous. The Greeks believed that there was a real animal which they called a unicorn (“monokeros“). Although it was one-horned, and therefore not an exact match for the mental image of a re’em, it was big, bovine (they thought of it more as a massive goat-like thing than our modern conception of a horse with a horn), and exotic, and I guess close enough for the translators of the Septuagint to agree that it was a reasonably close term when they were scratching their heads for the Greek equivalent of re’em.

Then, centuries later, when the translators of the King James Version sought to produce the best possible English translation of the Bible, they used the Septuagint as a reference point for some of these obscure terms. Relying on the allegorical interpretation of the scholars who had produced the Septuagint, they echoed their use of both satyrs and unicorns, preserving the use of these terms in English.

(Copied from here: Unicorns, satyrs and centaurs, oh my! )

The KJV translators likely retained the Latin of the Vulgate here. The Vulgate translates the Septuagint's monokeros literally as unicornis.

-CryptoLutheran
 
Upvote 0

mathinspiration

Well-Known Member
Nov 15, 2013
421
79
✟37,890.00
Country
United States
Gender
Female
Faith
Methodist
Marital Status
Single
According to Webster's 1828 dictionary, unicorn refers to the rhinoceros.

Stop using the KJV. It has outdated language and is not based on the most reliable manuscripts.


The Behemoth and Leviathan were also names used in the Bible but they describe creatures like hippo and whale? Hippo is a word that in the Hebrew language or Arabic language? Isn't there a passage in Daniel about a dragon or dinosaur?

Bel and the Dragon - Wikipedia
 
Upvote 0