The whole thing with dub jobs these days isn't editing - sure, there are examples of shows that got butchered to cater to a younger demographic, but generally speaking, companies now realize which shows go to which demographic and do market accordingly. The previous arguments are missing the 10-year gap between the way the market was in the late 90s and how it is today. And a lot has changed in that span of time.
The thing that irks me more are the choices for what to translate things to. That's not editing, though. For instance, let's take Bleach. Both Bleach AND Death Note were licensed, translated, and released by Viz, but there's some intrinsic need to translate 'Shinigami' to 'Soul Reaper' in Bleach, but at the same time, leave it as 'Shinigami' in Death Note? Really? Heck, even the literal 'Death God' meaning I would have settled for.
Although, I've given up on watching dubs for the most part also. Not because of editing, or [lack of] acting ability (except on occasion), but because the talent pool for the English companies is so small that I'm just sick and tired of hearing the exact same people over and over and over again. At least with the Japanese originals there's A) a far larger talent pool and B) the distinctive actors have to be really distinctive for me to recognize their voices enough to link them back to another role. It also doesn't help that my sisters get so annoyingly ga-ga over a few of the English voice actors - which certainly doesn't help my growing irritation with the whole thing.
To put it shortly, I carefully choose which series I want to watch before I even watch them, so I don't have a running list for 'worsts'. Although what little of Weiss Kreuz I saw was pretty awful (the only redeeming part of that was that the included dub bloopers were funny, but that can't really atone for the series itself).