I don't think you've been to their house, either; what's your point?
Look, I'm tired of your unhelpful comments. I'm putting you back on ignore.
I've done likewise with AV. (Back to the ignore list.) He plays the contrarian just to get attention. Notice how many threads are diverted by him. It is always the same pattern.
For those who are genuinely curious about the NYMPHA/NYMPHAS question, I'll share publicly for this final post what I have stated in private messages:
Bible translations differ on the his house/her house because the Greek manuscripts are in disagreement. To appreciate the ambiguities, one needs to understand how Greek nouns are inflected. Because NYMPHAS is in the accusative case, we can't determine whether it is masculine or feminine. Is it from NYMPHA (feminine) or is it a shortened form of Nymphadorus (masculine). (Either "nymph" or "gift of nymphs".) The oldest and best Greek manuscripts generally used the pronoun with "house" to indicate "her house". But the latest manuscripts (the ones used by the KJV) showed "his house". But in reviewing ALL of the textual evidence as well as the grammatical evidence, it is CLEAR THAT COPYISTS THROUGH THE CENTURIES WERE TROUBLED BY THIS DETAIL. They wanted to trust the oldest manuscripts which had the HER HOUSE reading---but many, perhaps most, of those copyists didn't know about the possibility of the Nymphadorus contracted form. And when the Greek manuscripts began to show diacritical marks, the fun multiplies further.
As a translator, I solve the problem by NOT introducing any more assurance than what is in the original Greek texts. I prefer to avoid potential paraphrase by rigidly adhering to the text as much as is honestly possible with something like this:
"Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nymphas and the church in Nymphas' house."
[It is not perfect and no translation claims perfection.]
If I had to include a second choice, my alternate would be:
"Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house."
.....because if I had to weigh the relative merits of the various Greek manuscript, the "his house" manuscripts are late and of weaker quality.
I could say far more about the verse ---and plenty of journal articles have spent many pages on this one issue---but it would take us into a lot of tediously technical material.
Clearly AV wants to tout "his house" because his 1611 KJV uses that wording----and to him, that is "an argument" in his mind. It also gives him an excuse to opine upon his misunderstanding of paraphrase vs. translation. (And he ignores the many contexts where the KJV explores some of the most exaggerated paraphrases.)
The reason I bothered with this was to illustrate how ambiguities like this arise OFTEN in the Biblical texts and can make the translator's job very difficult. And yet 99% of the time they are just as insignificant and trivial as this one. [PREDICTION: AV will insist that the gender of NYMPHAS/NYMPHA is crucial in some amazing way. Remember, playing the contrarian is how a troll gets attention. So I will cease feeding the trolls.] I shredded his claim that the NIV revisions were done for no other reason than justifying new copyright protection periods---so he has to move on to other hand-waving challenges. Goodbye, AV.