Hallo,
Your asking for what the word translated as 'abomination' means rather that examples of what it is, yes?
I went back to my husbands Hebrew notes from the OT as this is an OT concept. His hebrew is better than mine ever will be.
It is used to translates a word that conveys a concept of impurity. It is something that is impure in Gods sight. [piggul]
It can also be used to convey something that is detested in Gods sight [shiqquts-legal sense as used in Leviticus]
Its abmonination[toebah] which its the most common usage and gives a sense of something that is abhorred by God.
Its only used six times in the whole of the NT and the Gk word is consistant and does seem to tie with the Hebrew- 'toebah' usage.
An abomination is something that is impure and detestable in the eyes of God that God abhors.
Does that help at all?