Originally posted by filosofer
Interesting that the only evidence of a possible Aramaic writing in the NT is a reference contained in Eusebius about Papias, a 2nd century author who mentioned Matthew's Gospel in Hebrew/Aramaic. Many scholars now conclude that Matthew wrote two "originals" - one in Greek, another in Hebrew/Aramaic.
Hi filosofer!
There may in fact be more indications that at least some books were originally penned in Aramaic, or the hebrew dialect/tongue.
Another interesting quote from this history is in Book V,
chapter 10 concerning an Egyptian father named
Pantaenus who lived in the 2nd century:
"Of these Pantaenus was one:it is stated that he went as
far as India, where he appears to have found that
Matthew's Gospel had arrived before him and was in the
hands of some there who had come to know Christ.
Bartholomew, one of the apostles, had preached to them
and had left behind Matthew's account in the actual
Aramaic characters, and it was preserved till the time of
Pantaenus's mission."
Quoted from the translation by G. A. Williamson, The
History of the Church, Dorset Press, New York, 1965,
pages 213-214.
Ireneus (170 C.E.)
Matthew also issued a written Gospel among the Hebrews in
their own dialect.
(Irenaeus; Against Heresies 3:1)
Origen (c. 210 C.E.)
The first <GOSPEL>is written according to Matthew, the same
that was once a tax collector, but afterwards an emissary of
Yeshua the Messiah, who having published it for the Jewish
believers, wrote it in Hebrew.
(quoted by Eusebius; Eccl. Hist. 6:25)
Epiphanius (370 C.E.)
They <THE Nazarenes>have the Gospel according to Matthew
quite complete in Hebrew, for this Gospel is certainly still
preserved among them as it was first written, in Hebrew
letters.
(Epiphanius; Panarion 29:9:4)
Jerome (382 C.E.)
"Matthew, who is also Levi, and from a tax collector came to be
an emissary first of all evangelists composed a Gospel of
Messiah in Judea in the Hebrew language and letters, for the
benefit of those of the circumcision who had believed, who
translated it into Greek is not sufficiently ascertained.
Furthermore, the Hebrew itself is preserved to this day in the
library at Caesarea, which the martyr Pamphilus so diligently
collected. I also was allowed by the Nazarenes who use this
volume in the Syrian city of Borea to copy it. In which is to be
remarked that, wherever the evangelist... makes use of the
testimonies of the Old Scripture, he does not follow the
authority of the seventy translators <THE Greek Septuagint>, but
that of the Hebrew."
(Lives of Illustrious Men 3)
"Pantaenus found that Bartholomew, one of the twelve
emissaries, had there <INDIA>preached the advent of our Lord
Yeshua the Messiah according to the Gospel of Matthew, which
was written in Hebrew letters, and which, on returning to
Alexandria, he brought with him."
(De Vir. 3:36)
Isho'dad (850 C.E.)
His <MATTHEW'S>book was in existence in Caesarea of Palestine,
and everyone acknowledges that he wrote it with his hands in
Hebrew...
(Isho'dad Commentary on the Gospels)
Clement of Alexandria (150 - 212 C.E.)
In the work called Hypotyposes, to sum up the matter briefly
he <CLEMENT of Alexandria>has given us abridged accounts of
all the canonical Scriptures,... the Epistle to the Hebrews he
asserts was written by Paul, to the Hebrews, in the Hebrew
tongue; but that it was carefully translated by Luke, and
published among the Greeks.
(Clement of Alexandria; Hypotyposes; referred to by Eusebius in Eccl. Hist. 6:14:2)
Eusebius (315 C.E.)
For as Paul had addressed the Hebrews in the language of his
country; some say that the evangelist Luke, others that
Clement, translated the epistle.
(Eusebius; Eccl. Hist. 3:38:2-3)
Jerome (382)
"He (Paul) being a Hebrew wrote in Hebrew, that is, his own
tongue and most fluently while things which were eloquently
written in Hebrew were more eloquently turned into Greek
(Lives of Illustrious Men, Book 5)
Eusebius says, (H. E. iv. 22) that:
"Hegesippus, (who lived and wrote about A. D. 188,)
made some quotations from the Gospel according to
the Hebrews, and from the Syriac Gospel"
Now this claims that in the days of Hegesippus, a Syriac
Gospel existed, and that it was a different book from the
Gospel according to the Hebrews.
And in the Passio Sancti Procopii Martyris, (annexed
by Valesius to the Hist. Eccles. of Eusebius, lib. viii. c. 1,
ed. Amsterdam, 1695. Annotatt, p. 154,) the martyr is said
to have been born at Jerusalem, and to have passed his
life at Scythopolis, where he performed three functions in
the church,- " unum in legendi officio, alterum in Syri
interpretatione sermonis, et tertium adversus
daemones manus impositione consummans ;" until his
martyrdom, under Diocletian, A. D. 303
It is probable that many of the quotes, however, have their origin in the original alleged remark of papias.
The question arises as to what was meant by the Hebrew language or dialect. what was the language of the hebrew people in the days of our Lords earthly life?
I think there is good evidence that the everyday language of the hebrews was Aramaic at this time rather than hebrew, not the least of which is the Aramaic words that remain in our english translations.
all the best.