Originally Posted by RickG
I think some bible scholars believe the actual translation describes a "sea of reeds" rather than the red see.
Why is that, is it
because “red” and “reeds” look alike?
Like I said, you are cherry-picking the verses.
I can see now how you are deluding yourself: No evidence = Did not happen.

Are there any translations that use the word "reeds" in both the NT and OT of the Bible.
NKJV) Acts 7:36 "He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the
Red Sea, and in the wilderness forty years.
NKJV) Hebrews 11:29 By faith they passed through the
Red Sea as by dry [land, whereas] the Egyptians, attempting [to do] so, were drowned.
Yam Suph - Wikipedia, the free encyclopedia
Yam Suph is a phrase which occurs about 23 times in the
Tanakh (Hebrew Bible/Old Testament) and has traditionally been understood to refer to the salt water inlet located between Africa and the Arabian peninsula, known in English as the
Red Sea.
More recently, alternate western scholarly understandings of the term have been proposed for those passages where it refers to the Israelite
Crossing of the Sea as told in Exodus 13-15. These proposals would mean that
Yam Suph is better translated in these passages as Sea of Reeds or Sea of Seaweed; see
Egyptian reed fields, also described as the
ka of the
Nile Delta. In Jewish sources
I Kings 9:26 "yam suph" is translated as Sea of Reeds at
Eilat on the Gulf of Eilat.
n the
Biblical narrative of
The Exodus the phrase
Yam Suph refers to the body of water that the
Israelites crossed following their exodus from Egypt. The appropriate translation of the phrase remains a matter of dispute, as does the exact location referred to. One possible translation of
Yam Suph is "Sea of Reeds", (
suph by itself means 'reed', e.g. in Exodus 2:3). This was pointed out as early as the 11th century, by
Rashi.
[1]