ViaCrucis
Confessional Lutheran
- Oct 2, 2011
- 37,458
- 26,890
- Country
- United States
- Faith
- Lutheran
- Marital Status
- In Relationship
- Politics
- US-Others
Translation: I’m offended by what I read.
The article you linked to is simply wrong though. It claims that the personal pronoun "my" is in the Greek text, but it's not. The Greek of 1 Corinthians 5:5 is as follows:
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ
There is no first person pronoun present in the text, but instead the article τὸ, meaning "the", "that", "which", etc.
As such "the spirit" is an appropriate translation here. However it can also be used as a weak pronoun, in which case it is in the posessive here, meaning "their", "his", "her", or "its".
το - Wiktionary
Strong's Greek: 3588. ὁ, (ho, hé, to) -- the
Greek Word Study Tool
-CryptoLutheran
Upvote
0