- Aug 21, 2003
- 9,865
- 1,714
- 59
- Country
- United States
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
Good day,
Very well done!
Very well done!
The esv became well known as being the "Calvinist Bible"I had experienced after reading at least 20 books (or 66 for the NIV and KJV) of the Bible in each in these various translations -- NASB, KJV, NIV, ESV and NRSV (including reading all the 4 Gospels for each, and I think also Romans and Genesis for each) -- that the ESV stood out as the best compared to these others. And additionally for certain crucial verses I continued to find that when I read another dozen translations at Biblehub, the ESV is usually the best or next to best, better than any one other translation. Now, having listened to some of the methods and goals in how they translated, I understand more on why this is so.
"Best" in what way - conveying the meaning in the original texts? Or just reading more smoothly in English?that the ESV stood out as the best compared to these others.
"Best" in what way - conveying the meaning in the original texts? Or just reading more smoothly in English?
Helping me to get exactly that is meant more fully (more aspects) sooner, at times. Of course the crucial first things are full reading and real listening, so that all the context is there. That's like 95% of what one needs. Without the ESV, we'd still be fine, but getting more of the connections which clarify sooner is better for some passages. I don't have anything to add to what the translators said in the video on that."Best" in what way - conveying the meaning in the original texts? Or just reading more smoothly in English?
I first encountered the NASB as a freshman in college. I have never understood that "problem." It has always read just fine for me.NASB is, strictly speaking, more literal than the ESV but it presents problems for readability.
"Best" in what way - conveying the meaning in the original texts? Or just reading more smoothly in English?
(NIV)John 8:12 is an example where the NIV captures the sense of the Greek better than the ESV or the NASB does.
(NIV)
12 When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
(ESV)
12 Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
(NASB)
12 Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
The main difference I see is the word "never" rather than "not." That indicates a certain doctrinal slant of the translator(s).
While the double negative indicates a very strong statement (not not) in the underlying Aramaic; there is no time element, meaning that if one stops following, the person can drift off back into darkness.
IMO "never" is not a good choice.
"Never" has a time constraint on it. The other versions do not.or, as the NIV puts it, "he will never walk in darkness".
"Never" has a time constraint on it. The other versions do not.
"Never" assumes OSAS, a concept many reject out of hand.
Theological implications should be first and foremost in any effort to translate scripture.I'm not concerned about the theological implications. I'm merely concerned about the grammar.
Theological implications should be first and foremost in any effort to translate scripture.
Which IMO putting "never" with its implications of not being able to depart does. The original has no hint of that one way or the other. It is writing OSAS into the text.We don't import our theology into Scripture. That would be eisegesis.
Which IMO putting "never" with its implications of not being able to depart does. The original has no hint of that one way or the other. It is writing OSAS into the text.