• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

St. Michael Prayer: A Better Translation?

Michie

Well-Known Member
Site Supporter
Feb 5, 2002
182,898
66,331
Woods
✟5,946,767.00
Country
United States
Gender
Female
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Politics
US-Others
*Permission to post in full*

The English translation of the prayer to St. Michael leaves a little to be desired.​


The Romans, as any first-year Latin student can tell you, were in the practice of ending their sentences with verbs. Regina agricolam amat, for example—literally, “The queen the farmer loves.” Unless you are Yoda, however, you would speak this sentence in English this way: “The queen loves the farmer.” (Something tells me this relationship is not going to work out.)

In any case, Latin word order often (not always) proceeds this way: subject, object, verb. In English, word order often (not always) proceeds this way: subject, verb, object. Because Latin nouns are declined—that is, they are assigned distinct endings for how they function in a sentence—it is easy to identify the subject and the object.

The Church preserves the practice of ending sentences and clauses with the predicate. Indeed, here is a sentence from Benedict XVI’s renunciation of the Petrine Office.

Nunc autem Sanctam Dei Ecclesiam curae Summi eius Pastoris, Domini nostri Iesu Christi confidimus sanctamque eius Matrem Mariam imploramus, ut patribus Cardinalibus in eligendo novo Summo Pontifice materna sua bonitate assistat.
And here it is in English:

Continued below.