What if "eternal life", as is commonly believed in Christian circles, really meant "life for an aeon"?
aion/aeon/aionios in verses such as John 3:16 are virtually almost always translated "eternal [life]" (ζωὴν αἰώνιον

... but would it change anything for you if Jesus actually meant "life for an aeon"?
It is
said that in koine Greek, "aionios" refers to things whicn endure, and the word has been used to describe things like "stones used to build a wall", or the length of time a person was imprisoned. Chrysostom reportedly wrote that the kingdom of Satan "is aionios, in other words it will cease with the present aeon"! "Aeons" seems to refer to something lasting, but also temporary.
A more direct example, for me, is Mt 13:39, where Jesus said: "The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels." The phrase translated "end of the world" actually states "completion of the
aionos"! Does it make sense to translate it "end of
eternity"?
For some, this understanding points many to an interpretation of Christian universalism (universal reconciliation with God). I am personally open to this possibility, and to the possibility that
"life for an aeon" Christianity may be compatible as a subset of a greater
Buddhist cosmological framework.