In those
exact words, yes (well, almost yes...there is one more case of it being "clear Arabic", in 16:103, given below). But "similar"? No. In truth, the Qur'an is obsessed with its own Arabic-ness, which is the point of Gaber's statement to begin with (not that it says
those exact words, because of course the parallel is that the Bible doesn't talk like that about itself that way
at all, so by comparison, again, the Qur'an just seems weird).
Surat al-Nahil (16:103)
wa hatha lisan 'arabi mubeen = And this is clear Arabic
Sahih International: And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.
Pickthall: And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
Yusuf Ali: We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
Shakir: And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
Muhammad Sarwar: We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic.
Mohsin Khan: And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.
Arberry: And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.
Surat Youssef (12:2)
Inna anzalnahu qur'anan 'arabiyan = We have sent (it) down as an Arabic Qur'an
Sahih International: Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.
Pickthall: Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
Yusuf Ali: We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
Shakir: Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand.
Muhammad Sarwar: We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it.
Mohsin Khan: Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand.
Arberry: We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.
Surat Ta Ha (20:113)
Wa kathalika anzalnahu qur'anan 'arabiyan = And thus we have sent (it) down as an Arabic Qur'an
Sahih International: And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
Pickthall: Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
Yusuf Ali: Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
Shakir: And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.
Muhammad Sarwar: We have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed.
Mohsin Khan: And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
Arberry: Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.
etc., etc.
The nominal adjective form
'arabiyan "(in) Arabic" apparently
occurs 10 times in the Qur'an itself, usually but not always with reference to itself, and not always in the exact form that you are talking about, e.g., in Surat al-Ahqaf (46:12), it says وَهَٰذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ
لِسَانًا عَرَبِيًّا لِيُنْذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا "and this is a confirming book in
an Arabic tongue to warn those who have wronged"
So, yes, in fact it
does mention over and over that it is in Arabic (and I would argue that where it doesn't say "clear" or "pure" that can at least be
strongly implied, given that there is an obvious equation in it that being revealed in the Arabic language = understandable/clear, which makes sense because it is given to Arabs by a fellow Arab in an Arabic-speaking environment; this is why people say, reasonably, that Islam is in truth the religion of the Arabs, by the Arabs, and for the Arabs, even though it has spread to many other peoples who did not adopt the Arabic language with it), which is bizarre compared to the Bible.