I note in your "good translation" that you include only formal equivalence translations such as the ESV, NASB and the HCSB.
Why have you not included dynamic equivalence committee translations such as the New International Version and the New Living Translation?
Oz
When it comes to the the NLT, long before I ever knew anything about one translation being better than another beyond simple preference, I just didn't care for the NLT. Now, I don't know enough about it one way or the other to recommend or discourage it, beyond my personal, stylistic dislike of it.
As for the NIV, I used the 1984 version (the most current version before the TNIV and the NIV 2011) heavily through high school and college. In college, I discovered that it has some Calvinist leanings in translation. That wouldn't necessarily cause me to completely dissuade someone from using it, but I do prefer the formal equivalent translations of the ESV, NASB, and HCSB. These days, I use all three of these interchangeably, and seldom use anything different. I think they are the better translations, more literal translations of the manuscripts we have available.
Unfortunately, the NIV 1984 is not easily available anymore, now that the 2011 version has been released. The 1984 version is no longer being printed. My church used to keep NIV Bibles in the chairs at church, but since they were unable to purchase more of them, they have since switched them out to the English Standard Version. Also, publications that use the NIV have been told to quit using the 1984 version and only use quotes from the 2011 version. The new version has some very controversial changes, especially concerning gender terms that widen the gap between the NIV and the ESV, NASB, and HCSB. I wouldn't recommend it at all.
I don't necessarily have anything against dynamic equivalents in general, even though I prefer formal equivalents. I think if someone is going to do some in depth Bible study, a great idea would be to have one of each. And even The Message can be useful, so long as it is used to supplement the translations rather than as the sole version used.
I hope that answers your question, but if not, let me know.