Collation of Hodges and Farstad vs. Robinson and Pierpont
The following is a list of differences between the texts of Hodges & Farstad (2nd ed., 1985) and Pierpont & Robinson 1991. This list was prepared by Jonathan C. Borland, who posted it on the TC-List on 2 May 2003. Borland asserts that this list includes all differences, and that he used "R-P's computer edition (2000) for the collation, which is exactly like the original 1991 printed edition, only without a few typos the printed edition had."
Note that the Robinson-Pierpont reading always comes first, followed by the Hodges-Farstad reading.
(NOTE: only variants for JOHN are reproduced here)
John (variants between Majority/Byzantine texts)
1.29 [o iwannhV] ] --
1.42 [de] ] --
6.39 auto ] auton
6.39 [en] ] --
6.54 [en] ] --
6.70 [o ihsouV] ] --
--------------------------
8.1 ihsouV de ] kai o ihsouV
8.2 palin ] + baqewV
8.2 paregeneto ] hlqen o ihsouV
8.3 en ] + tw
8.4 legousin ] eipon
8.4 [peirazonteV] ] --
8.5 liqoboleisqai ] liqazein
8.6 mh prospoioumenoV ] --
8.7 erwtwnteV ] eperwtwnteV
8.7 anakuyaV ] anableyaV
8.7 proV autouV ] autoiV
8.7 ep authn ton liqon baletw ] liqon baletw ep authn
8.9 kai upo thV suneidhsewV elegcomenoi ] --
8.10 kai mhdena qeasamenoV plhn thV gunaikoV ] eiden authn kai
8.10 auth [gunai] ] -- gunai
8.10 ekeinoi ] --
----------------------
8.39 [an] ] --
11.53 sunebouleusanto ] sunebouleusato
14.14 [me] ] --
14.20 kai egw ] kagw
15.13 twn ] --
15.16 dw ] dwh
15.24 ouk ] ouc
18.2 hdei ] hidei
18.37 [o] ] --
19.7 uion qeou ] qeou uion
19.26 idou ] ide
19.36 ap [ --
21.1 [autou] ] --
21.7 simwn oun ] simwn --
Note that almost half of the variants between the two published texts fall within the Pericope de Adultera.
The reason for this is that Hodges and Farstad have attempted their own reconstruction of the text here, using Von Soden's data. They have presented their own stemma and genealogical arguments in the introduction of their Greek NT according to the Majority Text. There they also discuss specific variants within the pericope and explain their choices.
From this one thing should be clear: In terms of numbers of variants and the question of possibly needless marginal notes in the apparatus, the issue of what text is adopted as the original is of major importance.
This is why we feel the need to translate Von Soden's original work into English and make it available independantly to scholars and researchers.
A more complete list of the variants between the two very similar Critical Greek texts can be found here:
Majority vs. Byzantine
Naz
Upvote
0