I think I get the nuances you are talking about, Gurney.
Certainly I think I could do more for my country if I was living there. But it's a matter of priorities. Family before country. And my wife couldn't hack it in the US. Really. Despite being fluent in English, I could do nothing about her loneliness and homesickness. I drove her considerable distances (and was trying to teach her how to drive) to see the rare and occasional friends we met via church, to make it easy for her to talk to her parents, etc etc. But she still felt totally isolated. Me, I had become inured to that sort of thing via the hard school of the Navy (which really IS a lonely lifestyle - time would fail me to tell about how continuous transferring makes lasting and deep relations largely impossible) and the break-up during those years of my birth family, the sale of the family home and the proceeds frittered away. I had found that I could make home wherever I hang my hat. For my wife, her friends, family and community are simply irreplaceable. I miss my birth family, but they're scattered to the four winds and there's not much I can do about it.
I don't imagine that I am some kind of great Orthodox missionary on line. I was only saying that we really don't know what effects we have, and here I will add for good or ill.
While we DO base our analyses on observation, I see a sharp line between the understandings we form of ideas and those of people. One might be able to see through materialism or determinism in a flash, or in a few weeks or months of reading Lewis

. But analyzing Gurney Halleck is a formidable and fearful thing indeed to do. The best way to put it would be in a translation from a great poem by a great Russian poetess, Marina Tsvetayeva:
Слово странное -- старуха!
Смысл неясен, звук угрюм,
Как для розового уха
Темной раковины шум.
В нем -- непонятое всеми,
Кто мгновения экран.
В этом слове дышит время
В раковине -- океан.
Old woman [bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse]
A strange word - "old woman"! [bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse]
The meaning is not clear, the sound gloomy, [bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse]
Just as for the pink ear
Of the seashell's dark noise. [bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse]
It is not understood by all,
Like one moment (in a film)
In that word breathes time
In the shell - the ocean.
(It rhymes much better in Russian - if you look, you'll see an ABAB rhyme scheme in Russian, even if you don't know what the letters mean).
But the point there is that we see an old woman, an old codger like Rusmeister or a slightly younger one like Gurney and we're seeing just one frame, or one scene, out if an entire film, or an entire lifetime, a difficult thing to make any judgements on until we know much, much more about them.
As to what Russians or Philipinos see of us, one thing they definitely see is that the stereotype doesn't apply, and maybe ought not be taken so seriously.