- Aug 6, 2005
- 17,496
- 1,568
- Gender
- Male
- Faith
- Lutheran
- Marital Status
- Private
- Politics
- US-Republican
.
Thekla,
Let's look at just one example (there are many).
We'll keep it the EXACT SAME WORD: same person, same number, same tense.
Romans 7:15, ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
Now, according to you, the verb tense REQUIRES this to be translated as follows: "For all perpetuity, I will never know what I am doing." The NIV translates it, "I do not know what I'm doing." The ESV, "I do not understand my own actions." Is Paul describing a CURRENT struggle to understand, or does the Greek MANDATE that this is a PERPETUAL thing that MUST continue until his death?
I could do the same with hundreds of other examples. Your insistance that the Greek Present Active Indictative mandates perpetuality just isn't true - grammatically or in common use.
When Mary says, "I do not know a man" she is commenting on the CURRENT reality. Now, it COULD convey some future reality and it certainly doesn't preclude such, but that's CERTAINLY not a requirement of the verb. You have built your whole argument on a position that simply isn't the case.
I'm no Greek expert, and if you are - then I bow to such. But I did research this and could find NOTHING that remotely suggested that perpetuity is a requirement of the present tense in koine Greek, that such MUST mean the current reality MUST continue for all eternity. In fact, that seems to be an entirely different verb. It is a POSSIBLE reading of the term, but not a MANDATED one.
.
Thekla,
Let's look at just one example (there are many).
We'll keep it the EXACT SAME WORD: same person, same number, same tense.
Romans 7:15, ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
Now, according to you, the verb tense REQUIRES this to be translated as follows: "For all perpetuity, I will never know what I am doing." The NIV translates it, "I do not know what I'm doing." The ESV, "I do not understand my own actions." Is Paul describing a CURRENT struggle to understand, or does the Greek MANDATE that this is a PERPETUAL thing that MUST continue until his death?
I could do the same with hundreds of other examples. Your insistance that the Greek Present Active Indictative mandates perpetuality just isn't true - grammatically or in common use.
When Mary says, "I do not know a man" she is commenting on the CURRENT reality. Now, it COULD convey some future reality and it certainly doesn't preclude such, but that's CERTAINLY not a requirement of the verb. You have built your whole argument on a position that simply isn't the case.
I'm no Greek expert, and if you are - then I bow to such. But I did research this and could find NOTHING that remotely suggested that perpetuity is a requirement of the present tense in koine Greek, that such MUST mean the current reality MUST continue for all eternity. In fact, that seems to be an entirely different verb. It is a POSSIBLE reading of the term, but not a MANDATED one.
.
Upvote
0