AbbaLove
Circumcism Of The Heart
- May 16, 2015
- 2,493
- 761
- Country
- United States
- Faith
- Messianic
- Marital Status
- In Relationship
Note for gadar: It was late last night when i posted. Reading it again this morning it became apparent some editing was needed for clarification. Also, is this following quote part of your testimony from the website you've been using to support your interpretation of בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם in Exodus 12:6 ...
You have yet to find one verse in the Tanakh where "בֵּ֥ין" (beyn/ben) is translated as "between" in reference to "between the [two] evenings" in the Tanakh when referring to a timeline (e.g. erev/evening sunset to sunset, sunrise to sunset, daylight hours or between noon and 6 pm).
It just didn't seem right so, prompted by the Holy Spirit, I embarked on a study of it. Once again, the Spirit and the Word convinced me that Messiah did not preexist.
FWIW you can buy Abraham ibn Ezra's commentary for less than $100 or check it out online. If i can find the site you often quote you should be able to find ibn Izra's online translation. You don't believe Abraham ibn Ezra's interpretation or the post by Henaynei or James Bejon's excellent post that Henaynei agreed was "Well Done!" Here is Henaynei's post which you quickly found fault with his understanding as he believes בֵּין = an interval/space between sunset to sunset ...The only reason I want to see Ezra's commentary is because you are pushing it so much, but I don't believe what you say about his belief. I want to verify it, but you have repeatedly failed to provide his commentary.
the Hebrew is the word erev (well, actually the plural, erevim)
Henaynei does have a point that the origin of הָעַרְבָּֽיִם is "evening" although you believe a proper translation has to do with daylight hours (sunrise to sunset).6153 ereb/v: eveningThis is used in Jewish community many ways one of which is as in "erev Shabbat" which is the entire day from sunset Thursday to sunset Friday. So given the translations of the word עָ֫רֶב = erev/evening and בֵּין = an interval/space between - I'm going with sunset to sunset... "beyn ha'erevim/ha'arbaim" בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם
Original Word: עָ֫רֶב
Part of Speech: Noun Masculine
Transliteration: ereb/v
Phonetic Spelling: (eh'-reb)
Short Definition: evening-
How can it be sunset to sunset? That would be anytime during a 24 hour day. I understand it to mean from the end of one evening (sunrise) to the start of the next evening (sunset). In other words, during the daylight hours.
You have yet to find one verse in the Tanakh where "בֵּ֥ין" (beyn/ben) is translated as "between" in reference to "between the [two] evenings" in the Tanakh when referring to a timeline (e.g. erev/evening sunset to sunset, sunrise to sunset, daylight hours or between noon and 6 pm).
בֵּ֧ין ... "from" "among" "in" "at"
never "between"
( when referring to a timeline in the Tanakh; e.g. Exodus 12:6 )
never "between"
( when referring to a timeline in the Tanakh; e.g. Exodus 12:6 )
Can you find even one example in the following link out of 167 occurrences of "בֵּ֥ין" (beyn/ben) where it is translated as "between" in reference to a timeline such as between two evenings or between sunrise to sunset ?
Last edited:
Upvote
0