And the Greek word John chose is the lid of the Ark. Whether you want to call it a mercy seat, an atonement covering, whatever, John was giving a word picture of the place the blood was spread.
Is the NT the word of God or the word of man?
I say the word John used (propitiation) is God-breathed (2Tim 3:16) of the Holy Spirit.
I say John's word
picture, understood in the light of Jesus' death, saw the lid of the
Ark of the Testimony as
covering testimony therein of God's covenant conditions; i.e.,
two new stone tablets engraved by the finger of God (Ex 31:18, Dt 10:2),
obedience to which the covenant of God was conditioned on (Ex 19:5; Jer 11:4-5, 7:23;
Lev 26:3 /w12; Hos 1:8-9),
which also were testimony to their
sin in breaking those commandments,
and further testimony in the Ark to their
sin being:
jar of manna - testimony to their grumbling (Ex 16:2-4, 33),
Aaron's staff - testimony to Korah's rebellion against the priesthood (Nu 16:1-3, 17:10).
I say in light of Jesus and his work, John saw the Ark as a symbol of the
throne where God sits (Ps 99:1; Ex 25:22; 1Sa 4:4; 2Sa 6:2), where
two angels--Justice and Righteousness, the foundation of his throne (Ps 89:14, 97:2), worship.
I say John saw God sitting in judgment on their sin in the Ark, the
Judgment Seat of God, and
in the lid's covering of their sin in the Ark, he saw also the
"Mercy Seat,"
making the Ark a picture of the Throne of God (Mt 24:31) which is both the Judgment Seat of the nations and the Mercy Seat of the sons of God (M 24:32-34, 41)
The death of the animal is no where near that picture
It is when you realize how much the Ark was connected to sin.
since the animal wasn't dealt with in the inner sanctuary
Irrelevant.
where the lid was kept, and the word usage is "covering" not "payment." Even in the first English translations it was noted that the word which is directly taken from Latin means "a table hiling the ark" where "hiling" means covering. It is the later attachments to the word that are inappropriate, not the initial word choice. Just as "conversation" in 1 Peter is no longer appropriate for the context but was entirely appropriate when the KJV was initially translated.