geocajun said:
"Douay Rheims"
Are you actually suggesting that in the last 500 years there have been no advancements in exegesis and philology?
Well I'm sure that God didn't wait until the 1960's to let us know that "Full of Grace" is the wrong translation for kecharitomene, and "highly fravoured" is right. And if that were so, shouldn't the words of the Hail Mary be changed?
So no. I don't see any great advancements in exegesis and philology revealed behind the decision of some recent translators to substitute
favour for
grace in the Annunciation account. No new discoveries have been made as to meaning. The indications are that the change has been a misguided attempt to homogenise standard texts in the cause of ecumenism. The english translation of the Novus Ordo mass shows similar tendencies, in order to dovetail (sometimes word for word) with the Anglican and Methodist communion prayers.
Were they using the vulgate for the KJV? because the old vulgate is where we find gratia plena, which is mearly a more specific translation, but not the only correct translation.
The KJV was actually not so much a new translation, as it claimed, but a revision and re-editing of previous texts in the light of the Greek and Hebrew manuscripts. So all available previous translations were used.
kecharitomene is only used 1 time in scripture that I know of. if you know of any other places, please show me.
Kecharitomene is a grammatical construct of
Charis.
Charis is the key root word.
And Charis appears throughout the New Testament.
As a comparison,
oversimplify is a grammatical construct of
simple. In both cases the core root word remains the same, and carries the
same meaning.
Throughout the New Testament,
Charis and its derivative words are normally translated
grace. While it is legitimate to translate Charis as
favour on
every occasion that it appears in the NT. It is not really legitimate, IMHO (and in fact misleading) to translate Charis one way on one occasion and differently on another. This is because Charis (grace) has a particular meaning in the NT that goes above and beyond simple "favour".
I am simply trusting in Catholic scholarship to give us the Word of God as the Church always has in the past - and continues to do today.
In my opinion, anyone who refers to anything less than "Full of grace" as wrong, and substituting truth for ecumenism is a fanatic.
Catholic "scholarship" does not give us the word of God. The Deposit of Faith within the Church does. Catholic scholars are not infallible, and are as prone to following fads as anyone else.
The NJB footnote writers for example (who you quoted approvingly earlier) are in fact extremely liberal in many of their interpretations. They accept as fact certain recent academic theories, such as that the pentateuch was not written by Moses at all, but cobbled together from different sources very much later by hebrew editors. So is this now a Catholic doctrine, just because it appears in an approved bible? I don't think so.
As for "fanaticism", one reason that "Full of Grace" is important is that it underlies the Catholic teachings of the Immaculate Conception and the sinlessness of Mary.
Quoting the
highly favoured (mis)translation, those protestants who attack these doctrines, and label them "unbiblical", attack the
Hail Mary as a false translation, deny any divine gift of Grace to Mary, and argue that Mary was only "highly favoured" in being chosen to bear Jesus.