There are so many issues to be taken into account when we discuss translations of the scriptures . .
The most important one it seems to me is that it is impossible to translate from one language family to another and still retain
all of what was contained in the sense of the original writing in the new translation in a different language family . .
Greek and Hebrew are in a different language family than English . . we have so many translations because no one way of approaching the translations always fully captures what was in the original . .
So we have lateral, dynamic and in between translations.
Other aspects have to be taken into consideration as to what was the objective of the translators, what are their biases, etc . .
I find I achieve a much fuller sense of the passages if I use a variety of translations . . but, the best translation is the one you read! (of course, within certain limits!)
The passage in Luke 1:28 is a
VERY GOOD example of how hard it is to translate something from one language family to another . . there is no one translation that completely captures what the word
ketcharitormene
actually conveys . .
In my studies about Mary in my journey towards Catholicism, I came across this site . . it helped me quite a bit to understand not only what the Angel Gabriel was actually saying to Mary and ABOUT Mary, but how hard it is for an English translation to convey the fullest sense of what he said without making that word into a paragraph . .just for that word . .
http://www.geocities.com/Athens/Atrium/8410/kecharitomene.html
How many translations try to convey that word does reveal the theological biases behind the translation . .
A program I have called e-sword . . a fantastic FREE program with many translations and capabilities can allow me to compare all the translations I have downloaded . . there are some I do not have because they have not given permission for them to be used free of charge . . but here are the ones I have downloaded so far for that verse - in these translations, only the DRB does it correctly -
Notice how many try to insert personal pronouns or a designation for Mary . . but miss that the word "ketcharitomene"
IS the designation for Mary . . this does show, to me, theological bias . . and without in any way attacking Protestantism, show a Protestant mind set being brought to the translations of the scriptures . .
The words "Thou" "One" etc are actually INSERTED into the translation . .they do not appear in relation to the word kecharitomene in the original writings . .
Gabriel
calls Mary "
kecharitomene" - not Mary, not thou, not you, not one, etc . .
I hope people will read the article linked to above. . it does help to understand not only the problems with translation, and this word in particular, it also helps us to understand why protestants have trouble with the "full of grace" translation as well . .
Peace in Him!
Luk 1:28
(ALT) And having come in, the angel said to her, "Greetings, [one] having been bestowed grace [or, shown kindness]! The Lord [is] with you. _You_ have been blessed among women." [cp. Eph 1:6]
(ASV) And he came in unto her, and said, Hail, thouthat art highly favored, the Lord is with thee.
(BBE) And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
(CEV) The angel greeted Mary and said, "You are truly blessed! The Lord is with you."
(Darby) And the angel came in to her, and said, Hail, thou favoured one! the Lord is with thee: blessed art *thou* amongst women .
(DRB) And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
(EMTV) And the angel came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"
(GB) And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
(GNB) The angel came to her and said, "Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!"
(HNV) Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"
(ISV) The angel came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!"
(KJV+) And2532 the3588 angel32 came in1525 unto4314 her,846 and said,2036 Hail,5463 thou that art highly favored,5487 the3588 Lord2962 is with3326 thee:4675 blessed2127 art thou4771 among1722 women.1135
(KJVA) And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
(LITV) And entering, the angel said to her, Hail, one having received grace! The Lord is with you. You are blessed among women!
(YLT) And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;'