People THINK they are reading a Douay but mostly it's that they're reading a Challoner based on the Douay. An original Douay can be a jarring as reading an original KJV. I have a 'Confraternity Version' which is a revision of the Challoner, and people even call that a Douay. That was the main approved translation just before the NAB came along.
You're 100% right, but I wouldn't go as far as to say it's NOT a Douay, rather that it is a spiritually abridged Douay; meaning, you will not receive the same spiritual growth from a Challoner than the 1609 Douay. The Challoner is really a
non sequitur [i.e. a statement that does not follow logically from what preceded it], because of its use of the KJV as its source text rather than solely using the Vulgate; this is directly condemned in the precafe of the to the Douay-Rheims, and thus speaks to the same effect: “Now since Luther and his followers have pretended that the Catholic Roman faith and doctrine should be contrary to God’s written word,
and that the Scriptures were not suffered in vulgar languages,
lest the people should see the truth, and withal these new masters
corruptly turning the Scriptures into diverse tongues, as might best serve their own opinions, against this false suggestion and practice, Catholic pastors have, for one especial remedy,
set forth true and sincere translations in most languages of the Latin Church.”
Bp. Challoner's work, though titled The Douay-Rheims, was allowed to circulate in England and its colonies because it used the KJV as its source text. The real Douay-Rheims—the original and true-to-life version—vanished, to be found only in museums and literary collections. To that degree, the Catholic Encyclopedia of 1909 A.D. states: “Although the Bibles in use at the present day by the Catholics of England and Ireland are popularly styled the Douay Version,
they are most improperly so called; they are founded, with more or less alteration, on a series of revisions undertaken by Bishop Challoner in 1749-52 . . .
The changes introduced by him were so considerable that, according to Cardinal Newman, they almost amounted to a new translation. So, also, Cardinal Wiseman wrote, ‘
To call it any longer the Douay or Rheimish Version is an abuse of terms.
It has been altered and modified until scarcely any verse remains as it was originally published.’ In nearly every case Challoner’s changes took the form of
approximating to the Authorized Version [King James]. . .”
The same issue exists with the “Haydock Douay-Rheims Bible,” as it is another Challoner variation. The 1909 Catholic Encyclopedia under the subject “Haydock, George Leo” has this to say concerning the “Haydock Bible” now being erroneously sold as the Douay-Rheims: "Father Haydock’s chief publication was a new edition of the English translation of the Latin Vulgate first published at Reims in 1582, and at Douai in 1609;
Bishop Challoner’s text of 1750 was the basis of the work,
but in the New Testament Dr. Troy’s edition of 1794 is largely followed.
The notes are partly original,
partly selected from other writers,
those on the New Testament not having been compiled by Father Haydock. The edition appeared in Manchester, 1812- 14; Dublin, 1812-13; Edinburgh and Dublin, 1845-8; New York, 1852-6."
The "Troy Edition" Newman is referencing is defined in the July, 1859 “
Rambler” article entitled “
The History of the Text of the Rheims and Douay Version of Holy Scripture.” Wherein he states: "§3. Dr. Troy’s Bible: “…The revisor was the Rev. Bernard Macmahon, a Dublin priest, who published his first edition in 1783, in 12mo,
with the formal approbation of his Archbishop, Dr. Carpenter.
There is reason for supposing that it professed to be a continuation of Dr. Challoner’s labours & eight years afterwards, in 1791, the same clergyman was selected by Dr. Troy, his then Archbishop, to superintend an edition…
We doubt …
whether he is further from the Protestant version than Dr. Challoner.”" Finally, Newman in his July 1859 “
Rambler” article, stated: “
We must not conclude this enumeration of revisions and reprints of the Rheims and Douay, … which were published …
without direct episcopal sanction… This is Haydock’s Bible…[T]he respective publishers, were printers;
but the editor and annotator employed by the former was his own brother, who was a priest, the Rev. George Haydock, to whom the edition owes its celebrity.” So, we can clearly see:
- Challoner's work is an approximation of the KJV,
- Haydock's Douay-Rheims is a Challoner-based KJV translation,
- But not only is it the Challoner version, but the New Testament is largely the Troy version of 1794,
- The notes for the New Testament are NOT his notes.
- It was not given direct episcopal sanction like Challoner or Troy.
Here are a few of the many examples that clearly illustrate the fact that Challoner's work is an approximation of the KJV:
Verse
| Latin Vulgate
| 1582 Rheims
| Challoner & Haydock
|
I Regum 12:3 (1 Samuel 12:3) | Loquimini de me coram Domino et coram christo eius... | Speak of me before our Lord, and before his Christ, | Speak of me before the Lord, and before his anointed, |
I Regum 12:3 (1 Samuel 12:5) | Dixitque ad eos testis Dominus adversus vos et testis christus eius in die hac... | And he said to them: Witness is our Lord against you, and witness is his Christ in this day, … | And he said to them: The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, … |
Psalmi (Psalm) 131:10 | Propter David servum tuum ne avertas faciem christi tui. | For David thy servants sake turn not away the face of thy Christ. | For thy servant David’s sake, turn not away the face of thy anointed. |
Psalmi (Psalm) 131:17 | Ibi oriri faciam cornu David paravi lucernam christo meo. | Thither will I bring fourth a horn to David, I have prepared a lamp to my Christ. | There will I bring forth a horn to David: I have prepared a lamp for my anointed. |
Isaias 64:10 | Civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata... | The city of thy holy one is made desert, Sion is made desert, Jerusalem is become desolate. | The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate. |
KJV removed 'christus' and its parsings from: I K. 2:10; 2:35; 12:3; 12:5; 16:6; II K. 22:51; II Par. 6:42; Ps. 2:2; 17:51; 19:7; 83:10; 88:39; 88:52; 131:10; 131:17; Is. 45:1; Lam. 4:20; Hab. 3:13; Acts 4:33; 10:48; 28:31; Rom. 3:26;4: 24; 8:35; 10:17; I Cor. 2:1; 4:16; 5:5; II Cor. 5:15; 11:4; Gal. 4:31; Eph. 5:21; 5:29; Col. 3:15; 3:17; I Thes. 4:17; Heb. 10:19; 13:20; I Pet. 3:15; Jude 24, 25; Apocalypse 11:15-19.
Here is a comparison of nine different Bible versions:
King James verse | Douay-Rheims verse | Septuagint 270 B.C. | Vulgate 385 A.D. | Gutenberg 1455 | Luther’s German 1534 | Douay-Rheims 1609 | King James 1611 | Challoner 1750 | Revised Standard 1952 | Confraternity Version 1961 |
I Sam 2:10 | I Kings 2:10 | cristou | Christi | Cri | Gesalbten | Christ | Anointed | Christ | anointed | Christ |
I Sam 2:35 | I Kings 2:35 | cristou | Christo | Cro | Gesalbten | Christ | Anointed | anointed | Anointed | anointed |
I Sam 12:3 | I Kings 12:3 | cristou | Christo | Cro | Gesalbten | Christ | Anointed | anointed | Anointed | anointed |
I Sam 12:5 | I Kings 12:5 | cristos | Christus | Cro | Gesalbten | Christ | Anointed | anointed | Anointed | anointed |
I Sam 16:6 | I Kings 16:6 | cristos | Christus | Cro | Gesalbten | Christ | anointed | anointed | Anointed | anointed |
II Sam 22:51 | II Kings 22:51 | χριστω | christo | cristo | Gesalbten | Christ | Anointed | anointed | Anointed | anointed |
II Sam 23:1 | II Kings 23:1 | χριστον | christo | Cro | Messias | Christ | Anointed | Christ | Anointed | Christ |
II Chr 6:42 | IV Kings 6:42 | cristou | Christi | cristi | Gesalbten | Christ | anointed | anointed | Anointed | anointed |
Ps 2:2 | Ps 2:2 | cristou | Christum | cristu | Gesalbten | Christ | anointed | Christ | Anointed | anointed |
Ps 17:51 | Ps 18:50 | Χριστω | Christo | cristo | Gesalbten | Christ | Anointed | anointed | Anointed | anointed |
Ps 20:6 | Ps 19:7 | criston | Christum | cristum | Gesalbten | CHRIST | Anointed | anointed | Anointed | anointed |
Ps 84:9 | Ps 88:39 | criston | Christum | cristi | Gesalbten | Christ | anointed | anointed | Anointed | anointed |
Ps 89:51 | Ps 88:52 | cristou | Christi | cristum | Gesalbten | Christ | anointed | anointed | Anointed | anointed |
Ps 132:10 | Ps 131:10 | χριστου | Christi | cristi | Gesalbten | Christ | Anointed | anointed | Anointed | anointed |
Ps 132:17 | Ps 131:17 | χριστω | Christo | cristo | Gesalbten | Christ | Anointed | anointed | Anointed | anointed |
Isa 45:1 | Isa 45:1 | χριστω | Christo | cristo | Gesalbten | Christ | Anointed | anointed | Anointed | anointed |
Lam 4:20 | Lam 4:20 | cristos | Christus | crist | Gesalbten | Christ | anointed | Christ | Anointed | anointed |
Dan 9:25 | Dan 9:25 | cristou | Christum | cristu | Christum | Christ | Messiah | Christ | An anointed one | one who is anointed |
Dan 9:26 | Dan 9:26 | crisma | Christum | crist | Christus | Christ | Messiah | Christ | An anointed one | an anointed |
Hab. 3:13 | Hab 3:13 | cristous | Christo | christo | Gesalbten | Christ | Anointed | Christ | Anointed | anointed |
It appears as if they do not have the same meanings in the verse, as it gives them up for more interpretation in some editions, while those of the Vulgate state it is a prophecy for Christ specifically. I will restate this, as I think it is important: the reason it is so important to be true to the Vulgat is that the Vulgate was proclaimed “authentic” by the Council of Trent in 1546, who proclaimed: “No one [may] dare or presume
under any pretext whatsoever to reject it.” (4th Ses., April 8, 1546). Pope Pius XII declared that this [the Vulgate, and subsequently, the Douay-Rheims] means it is “
free from any error whatsoever
in matters of faith and morals.” (1943); moreover stating that it was free from all errors and
SUPERIOR to all vernaculars and that all vernacular translations must use the Vulgate as their basis.
As such, in the Catholic mind [Magisterially], any non-Vulgate scripture is 'lesser' or of lesser quality than that of direct Vulgate translation, which only the 1609 Douay-Rheims can claim. Though I do not pull the ECNS ('
extra Ecclesiam nulla salus,' i.e., no salvation outside the Church) card very often, I will say that if the Catholic [and Orthodox Church
ab abusu ad usum non valet consequentia] Church is the One, True, Church; and because the Greek and Hebrew were written by individuals who did not pertain to Catholic principles, we cannot trust these translations to provide the fullness of the Magisterial Appeal, though they are not entirely out of the picture for use. The Vulgate is superior to Hebrew and Greek for these reasons. I'll stop there, but I will quote the Rt. Rev. Henry Graham's '
Where We Got the Bible': “…At a single leap we thus arrive at that great work, completed by the greatest scholar of his day,
who had access to manuscripts and authorities that have now perished, and who, living so near the days of the Apostles, and, as it were, close to the very fountain-head,
was able to produce a copy of the inspired writings which, for correctness,
can never be equaled.”
