- Apr 18, 2009
- 690
- 510
- Country
- United States
- Faith
- Non-Denom
- Marital Status
- Married
That's a cop out.I have already seen how you twist God's Word ... I don't need to see more!
Upvote
0
That's a cop out.I have already seen how you twist God's Word ... I don't need to see more!
You need to repeat yourself because you're talking out of both sides of your mouth.How do you know it was in public? And even if it was, what did they do afterward with their clothes? throw them away? give them to needy non-Christians? Or did they put them back on?
So, do I need to repeat what I said because you don't remember? See above for how it applies to you.
I can give a reason for why they might baptize in the buff and then put their clothes back on (who wants to hang out in drippy clothes?), but can you?
Can you explain why the one disciple (not all of them) in the garden ran away naked?
My source? My source is the Bible itself. I like to use blue letter Bible as a study tool, since I am no expert on the original languages, I lean heavily on the inside that can be gained from tools like that.I don't want to have to "check it out." I want you to cite your damned sources! Can you do that? Or, are you just going to push us to play your own spin on pin the tail on the donkey?
Here's what you need to know: I have degrees in both Philosophy and Education/Social Science. What this means is that no one here on this entire forum is going to run circles around me. Kapeesh?
As far as I'm concerned, this thread has nothing to do with either basic life facts of social significance like: how women breastfed their children in the past and as to how they did so "modestly" or whether or not some churches practiced naked baptism.
What I want to know is if your intending inference for a thesis in this thread is attempting to make room for the presence of indecent content among Christian men. Is it? Answer that!
I also want to know what your take is on the social and cultural nature of 1st century Ephesus as a contextual backdrop for the passage in 1 Timothy that you're attempting to explicate. For instance, despite that a scholar like S.M. Baugh says that there was no cultic prostitution taking place in the Ephesus of Paul's time, I'm not so sure that it's an absolute impossibility. But even if cultic prostitution involved the Goddess Artemis/Diana of the Ephesians didn't involve a sexually immoral component, the "new women" of the Roman Empire of that time, especially in Ephesus, had various pagan influences which heavily leading them to challenge Christian leaders, and that surely plays into how we are to read and understand what Paul was saying to Timothy (.....and that's assuming that 1 Timothy is indeed an authentic letter of Paul and that we don't have to get into the additional side debate about whether or not it really is authentic).
Also, I'm referring to Kroeger & Kroeger's book for additional support in my interpretive beginning point here:
Kroeger, Richard Clark, and Catherine Clark Kroeger. I suffer not a woman: Rethinking I Timothy 2: 11-15 in light of ancient evidence. Baker Academic, 1998.
Is any of that an answer to any of my questions?You need to repeat yourself because you're talking out of both sides of your mouth.
First, you say that nakedness is shameful.
Then you said that God does not view our naked bodies as shameful.
But then you declare again, that yes indeed we should be ashamed of our nakedness.
Then it seems that you acknowledge that yes, indeed the early church did perform nude baptism.
But, it seems you're still holding on to this silly notion that making this actually a shameful.
So, yes, you need to clarify what you really believe. Is nakedness shameful in the eyes of God or not? If it is not shameful in the eyes of God, why is it shameful in your eyes?
That's not good enough.My source? My source is the Bible itself. I like to use blue letter Bible as a study tool, since I am no expert on the original languages, I lean heavily on the inside that can be gained from tools like that.
That's why I have raised questions based upon the original language words that were used to translate the text.
That's not good enough.
That's not enough to establish much of anything the Bible says. It takes a lot more than that.
So, do us all a favor and stop trolling us and wasting our time with your "less than" attempt at Christian Philosophy ....
How we dress is part of our behavior and of course God is concerned about how we behave. If scripture does not directly address this fact, maybe God thinks it to obvious to address. I think how some of the Jews act and dress is part of why they are held in such contempt by some.My source? My source is the Bible itself. I like to use blue letter Bible as a study tool, since I am no expert on the original languages, I lean heavily on the inside that can be gained from tools like that.
That's why I have raised questions based upon the original language words that were used to translate the text.
The KJV was based off the Septuagent which was written in Latin. The NASB was based off the original Greek. One was Latin, the other Greek. They have two different sources.There's really no other passage in the Bible that is used to teach that "Women must dress modestly"
But most people don't know some very interesting and important facts about the words used in the Greek for this passage... so here's some things that might surprise you!
POST #1
Here's the text in KJV:
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; But (which becometh women professing godliness) with good works.
Here's the text in NASB:
Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments, 10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.
Here it is in Greek:
Ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
Notice anything interesting?
- Both KJV and NASB use a form of the word "Modest," but they literally translate different Greek words!
So... lots of smart people did these translations... why don't they agree on which word really means modest?
Which one of those words κοσμίῳ (kosmio) or αἰδοῦς (aidous) means "modest"? Which one speaks to how much of a woman's skin can be exposed? Do either of them carry that meaning?
What does this discrepancy between these two translations mean? I'm not sure, but surely it's worth thinking about!
Thanks, Harley.The KJV was based off the Septuagent which was written in Latin. The NASB was based off the original Greek. One was Latin, the other Greek. They have two different sources.
With most good and solid translations such as the NASB, there were a number of strong Christian scholars who collaborated and came to a consensus when putting the translation together. This is true with some of the other translations (not paraphrases). I don't know Greek or Hebrew, but I wouldn't second guess why these scholars chose the words they did since we were not privy to their discussions. I just accept the translation with some further study on complex text.
Today one can use multiple sites to look at the text in the original language and compare various translations. There are also a good many sound commentaries out there to explain various words. So if one has a question about what the text states, they can look it up and come to their own conclusion.
One just has to be careful not to stray from sound teaching to one extreme or the other. People have used the above verse to say women shouldn't wear jewelry or makeup, while others have said this was simply the customs of the time and has no bearing for us. The truth is in the middle and the principle is applicable not only for women but men as well.
Seriously? The Studying the Bible itself "is not good enough"? You need the opinions of other men?That's not good enough.
In my "POST" submissions, I did NOT try to assert any meaning about what the text means... and what I asserted about what the Bible actually says (the words used in Greek and the words used in the KJV and NASB) are actually not opinions, but statements of fact. I quoted the Greek, KJV, and NASB directly.That's not enough to establish much of anything the Bible says. It takes a lot more than that.
This is priceless... I started the thread.... you chose to comment on the thread... and I responded to your comments.So, do us all a favor and stop trolling us....
This is a very weak argument.How we dress is part of our behavior and of course God is concerned about how we behave. If scripture does not directly address this fact, maybe God thinks it to obvious to address. I think how some of the Jews act and dress is part of why they are held in such contempt by some.
Derf, here's where you lied about me.Or biblical
Or a reasonable bible study.
I'm not sure what word you would use in place of "modest". I understand biases might creep in but I find it hard to believe when:Thanks, Harley.
In the main, I think you're right... be reticent to question the scholarship and decisions of people who have devoted their lives to the study of original languages in order to provide us with accurate translations.
But at the same time, we should not forget that the translators themselves were human and fallible, and even subject the the preconceptions that came by means of their own culture and the bias from the work done before them.
I suspect that the cultural influence is in play on this passage, though. This is THE passage that supposedly teaches "modesty"... and so the translators themselves would be reticent to retranslate the passage without mentioning "modesty"... the fact is that that's what they have always believed the passage is about.
So, I raise these points to show that there's adequate textual basis for asking questions and perhaps even seeking for a more accurate translation, particularly in light of the fact that the meaning of the word "modest" as it is used today in Western Christian contexts is NOT what it meant when the original KJV translators used the word.
And the NASB translators as much as admitted that when they chose a different word to translate as "modest."
The real question is... do either of these Greek words mean what the church means today when they say "modest"? The answer seems obvious to me that they do not.
Yes. Seriously. It's inescapable. Hermeneutics---and just education in general---requires that we learn and think beyond both ourselves and our individual reading of a single text.Seriously? The Studying the Bible itself "is not good enough"? You need the opinions of other men?
You haven't answered my questions and, likewise, I feel no need to answer yours.In my "POST" submissions, I did NOT try to assert any meaning about what the text means... and what I asserted about what the Bible actually says (the words used in Greek and the words used in the KJV and NASB) are actually not opinions, but statements of fact. I quoted the Greek, KJV, and NASB directly.
What more do you want? That's exactly what the text says!!!
This is priceless... I started the thread.... you chose to comment on the thread... and I responded to your comments.
... and I'm the one trolling you???
I just "liked" your post where you claimed I lied. I disagree with your conclusion, but I like that you answered my question. I sometimes agree with some point or another, but don't always agree with everything. To say that I agree with @2PhiloVoid may or may not mean that I agree with everything in his post, just like when I "liked" your post, that doesn't mean I like everything in it.Derf, here's where you lied about me.
By agreeing with @2PhiloVoid and adding your own commentary, you were asserting that I am not experienced in hermaneuetics and exegeting God's Word.
It was a lie, and you were all in on it.
Nobody else seems to have the courage to actually read my work on the subject, Harley, but I do have a suggestion for what I believe would be a more appropriate translation... although my focus is on the translation of kosmios katastole. I actually agree with the NASB translators that aidous is probably closer to "modest" than kosmios is.I'm not sure what word you would use in place of "modest". I understand biases might creep in but I find it hard to believe when:
1) we are talking about hundreds of translators (if not thousands) since every single Bible translation and paraphrase translates the word this way (please see biblehub.com/mutil/1timothy2-9),2) this verse is supported and similar to 1 Peter 3:3, and3) the Greek word in Strong's concordiance supports the word "modest".
αἰδοῦς (aidous)Noun - Genitive Feminine SingularStrong's Greek 127: Shame, modesty. Perhaps from a and eido; bashfulness, i.e., modesty or awe.
These are the Greek translation and one can look up the original word in the Greek text. So if you don't like "modesty", how would you translate it?