createdtoworship
In the grip of grace
- Mar 13, 2004
- 18,941
- 1,758
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Non-Denom
- Marital Status
- Married
The New International Version (NIV) is a completely original translation of the Bible developed by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The initial vision for the project was provided by a single individual an engineer working with General Electric in Seattle by the name of Howard Long. Long was a lifelong devotee of the King James Version, but when he shared it with his friends he was distressed to find that it just didnt connect. Long saw the need for a translation that captured the truths he loved in the language that his contemporaries spoke.
For 10 years, Long and a growing group of like-minded supporters drove this idea. The passion of one man became the passion of a church, and ultimately the passion of a whole group of denominations. And finally, in 1965, after several years of preparatory study, a trans-denominational and international group of scholars met in Palos Heights, Illinois, and agreed to begin work on the project determining to not simply adapt an existing English version of the Bible but to start from scratch with the best available manuscripts in the original languages. Their conclusion was endorsed by a large number of church leaders who met in Chicago in 1966.
A self-governing body of fifteen biblical scholars, the Committee on Bible Translation (CBT) was formed and charged with responsibility for the version, and in 1968 the New York Bible Society (which subsequently became the International Bible Society and then Biblica) generously undertook the financial sponsorship of the project. The translation of each book was assigned to translation teams, each made up of two lead translators, two translation consultants, and a stylistic consultant where necessary. The initial translations produced by these teams were carefully scrutinized and revised by intermediate editorial committees of five biblical scholars to check them against the source texts and assess them for comprehensibility. Each edited text was then submitted to a general committee of eight to twelve members before being distributed to selected outside critics and to all members of the CBT in preparation for a final review. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading with pastors, students, scholars, and lay people across the full breadth of the intended audience. Perhaps no other translation has undergone a more thorough process of review and revision. From the very start, the NIV sought to bring modern Bible readers as close as possible to the experience of the very first Bible readers: providing the best possible blend of transparency to the original documents and comprehension of the original meaning in every verse.
NIV USES DYNAMIC EQUIVALENCE INSTEAD OF WORD FOR WORD TRANSLATIONS LIKE ESV AND NASB/KJV.
DYNAMIC EQUIVALENCY AVOIDS TRADITIONAL ECCLESIASTICAL TERMS
Again we quote from the principles which were used by the Bible Society of India in producing the New Punjabi Bible: In this translation the traditional language should be avoided (The North India Churchman, June 1985, p. 10).
It is this principle which has resulted in the Todays English Versions obliteration of such churchy terms as justification, sanctification, saint, redemption, and propitiation, elder, deacon and bishop. Such terms have been changed to ones which even the unsaved can understand, even when this has meant seriously changing or weakening the meaning.
The Contemporary English Version is one of the most recently completed dynamic equivalency versions, and its translation of the above words illustrates this trend. Consider the following examples from this version:
Rev. 22:21The grace of our Lord Jesus Christ be with you all (KJV) becomes I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you (CEV). (The term grace means free unmerited favor and blessing and it carries a lot of rich theological meaning when it is studied in the various contexts. To change this blessed Bible word to kindness is to dilute the Word of God and change its meaning.)
Eph. 2:8For by grace are ye saved through faith (KJV) becomes You were saved by faith in Gods kindness (CEV). (Again, grace is changed to kindness. The dynamic equivalency translators have also changed almost everything else in this important verse.)
Phil. 1:1with the bishops and deacons (KJV) becomes to all of your church officials and officers (CEV). (The terms bishop and deacon are technical and important terms that are used consistently in Scripture. To water these terms down to the vague church officials and officers is inexcusable.)
Phil. 1:1the saints in Christ (KJV) becomes all of Gods people who belong to Christ Jesus (CEV). (The term saint means one who is set apart for God, one who is holy; it is from the same Greek words that are translated holy and sanctify. The term has a great depth of meaning when it is studied in the various contexts, but the dynamic equivalency translators typically choose one of the weakest definitions and replace the choice theological word with that definition.)
Rom. 3:10none righteous (KJV) becomes none acceptable to God (CEV). (The term righteous means right living, godliness; by changing it to acceptable, the meaning is diluted and changed. It is true that sinners are not acceptable to God, but that is not what this verse says. The dynamic equivalency translators have interpreted the verse and given the readers their interpretation rather than a precise translation.)
Rom. 3:24being justified freely (KJV) becomes he freely accepts us (CEV). (The term justification means declared righteous.)
1 Cor. 6:11but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God (KJV) becomes But now the name of our Lord Jesus Christ and the power of Gods Spirit have washed you and made you acceptable to God (CEV). (In this verse, in addition to many other changes, the glorious Bible terms sanctified and justified have been watered down to made acceptable to God.)
Consider some further examples which are given in Bible Translations for Popular Use by William L. Wonderly. This book was published by the United Bible Societies and is a standard work on dynamic equivalency methods.
In Jn. 1:14 full of grace and truth becomes full of love and truth in the Spanish CL version. (Do we have to point out that love is not the same as grace?)
The grace did much more abound of Rom. 5:20 becomes the kindness of God was very much greater in the Spanish CL version. (Again, grace means more than the mere kindness of God.)
In Rom. 1:5 By whom we have received grace and apostleship becomes God has given us the privilege of being sent in the Spanish CL version. (This translation is so different from the original that it is almost unrecognizable.)
In 2 Cor. 8:6 this same grace also becomes this kind offering in the Spanish CL version.
In Gal. 2:9 perceived the grace that was given unto me becomes recognized that God had given me this special task in the TEV.
In Acts 13:39 by him all that believe are justified from all things becomes by means of him that all those who believe are forgiven of all in the Spanish CL version. (The term justified means more than merely being forgiven.)
The problem here is two-fold: First, the terms chosen to replace the original Bible words do not sufficiently communicate the exact meaning of the original. Saints means more than those who belong to God. Grace means more than kindness, or favor, or privilege. Justification means more than forgiven. Secondly, the entire idea that these terms are ecclesiastical, or churchy, is erroneous. They are the terms by which God chose to communicate the Truth. They are heavenly terms, and have only become known as church terms because they were given to the churches and are held to be precious by Gods people. To change them and water them down is a great evil.
from
Dynamic Equivalency: Its Influence and Error
Upvote
0