The Bible is not meant to be simply understood, alot of it's idioms and phrases, and teachings can only be understood by someone who has been educated.
idioms are just expressions used by a culture. For example in our culture we say, "it is raining cats and dogs" to mean it is raining very heavy. But to another culture or time people would be thinking cats and dogs are falling from the sky if we said that because they didn't know the idiom. The idioms in the bible were know to those who read it because those phrases were contemporary to them. You didn't need to be educated, you just have had to grow up in that time.
The Jews even stumbled at Jesus' teachings. And Jesus himself educated a taxman and fisherman so that they could understand him- he did not simply "clean up the language."
Their problems was not understanding the language but the principles in which Jesus was teaching. When using metephors like "wheats and tares" and such they didn't understand what those represented until He told them.
And I agree languages do change and evolve, and sometimes people cannot understand old language but history also plays a role.
The big problem is sometimes not understanding the older form of a language can give you an opposite meaning of what was really being said. Like the word "let" which means to "allow", but back in the 17th century it meant to "restrain". So, when a person educated in English speaking schools today read such a thing they are bound to be lead astray. Which is why even the KJV translators advocated updating the language as it changes.
Mind you that A group of Christians were persecuted and killed because of the Bible -from whose we gather the KJV. And the Persecuters, resulted in how we have the RSV and other "modern" translations.
The KJV translators enjoyed the protection of the King, I don't believe they were that persecuted. In the time after the KJV was written and more discoveries were found the Catholics churches hold started to wane and people were allow more freedom when it comes to being able to translate. When the RSV came out even the Catholics even criticized it.
I need to not expose upon it, but i would also like to say that just like people find fault in the KJV and it's translators, there is also much fault in the Modern Versions and their translators. It is not as if their translations are perfect, or more accurate to the "originals."
There are problems with all translations if one looks hard enough. The question is are they faithful in their renderings and to they correctly reflect the faith which was given to the church by the Apostles and the Prophets.
Why don't you read the Testimony of someone who once ONLY USED NIV AND NEW MODERN VERSION? He got his Bachelors of Arts at what is now called Hope University, Fullerton, California, in Linguistics and BibleBachelors of Arts at what is now called Hope University, Fullerton, California, in Linguistics and Bible and got his Masters of Divinity degree at Fuller Theological Seminary, Pasadena, California, in General Theology, majoring in Linguistics and took the three year Summer Institute of Linguistics courses with Wycliffe Bible Translators.
Read here:
http://www.chick.com/ask/articles/saved.asp
It is well known that chick is KJVonly and does not give a balanced take on the issues. David W. Daniels may be educated in linguistics but is he a textual critic? Does he have the education and expertise to judge translations, which text and such?
I would be more inclined to listen to Daniel B. Wallace:
Daniel B. Wallace has taught Greek and New Testament courses on a graduate school level since 1979. He has a Ph.D. from Dallas Theological Seminary, and is currently professor of New Testament Studies at his alma mater.
His Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Zondervan, 1996) has become a standard textbook in colleges and seminaries. He is the senior New Testament editor of the NET Bible. Dr. Wallace is also the Executive Dorector for the Center for the Study of New Testament Manuscripts.
Or Bruce Metzger:
Metzger earned his BA at Lebanon Valley College in 1935, and then entered Princeton Theological Seminary to gain his ThB in 1938. He stayed at Princeton as Teaching Fellow in New Testament Greek. The following year, he was ordained in the United Presbyterian Church. In 1940, he earned his MA and changed post to be Instructor in New Testament. Two years later, Metzger produced his PhD. In 1944 he was promoted to Assistant Professor. In 1948, he became Associate Professor, and full Professor in 1954. In 1964, Metzger's chair was named George L. Collord Professor of New Testament Language and Literature. In 1971, he was elected president of both the Studiorum Novi Testimenti Societas and the International Society of Biblical Literature. The following year, he became the first president of the North American Patristic Society. Metzger was visiting fellow at Clare Hall, Cambridge in 1974 and Wolfson College, Oxford in 1979. He retired at the age of seventy in 1984 as Professor Emeritus. In 1994, Bruce Metzger was honoured with the Burkitt Medal for Biblical Studies by the British Academy. He was awarded honorary doctorates from Lebanon Valley College, Findlay College, University of St Andrews, the University of Münster and Potchefstroom University.
I believe these two are much more qualified that Mr. Daniels on this subject. Dr. Metzger had several books on this subject and a very good textual commentary.
I believe the KJV is good if the one reading it is educated in the language it is written in. But modern language bibles are needed for those who speak in the langauge of the modern times. One they can comprehend without the use of dictionaries for archaic words.
I wouldn't say any of the mainstream translations are at fault but I would say they try to make the best use of the known resources of the time.
Blessings,
Chris