We are speaking HEBREW Do you not have a Lexicon or a Concordance that shows the Hebrew/Chaldee? Do you not see the number that is given for the occurance of Jehovah and the different number given for lord?It's not clear to me, he-man, how with this is a response to Radagast's point that Ps 110.1 is obviously quoted in the NT in Greek, not Hebrew. (Incidentally, it is the most quoted or alluded to OT verse in the entire NT, appearing nearly two dozen times: Matt 22.44 [26.64]; Mk 12.36 [16.19]; Lk 20.42-43 [22.69]; Acts 2.34-35 [7.55f]; [Rom 8.34] 1 Cor 15.25 [Eph 1.20; Col 3.1]; Heb 1.[3,] 13 [5.6, 10; 6.20; 7.17, 21; 8.1; 10.12; 12.2; 1 Pet 3.22]. It has been rightly called the "beginning point" of NT Christology.) As such, there is no difference in the word 'kurios' and 'kurio'; one being merely nominative and the other dative.
Lol! Yes, he-man, I have plenty of study tools (in fact, you name it, more than likely, I've got it). And yes, obviously Ps 110 was originally written in Hebrew. But that still doesn't change the fact that the verse is quoted in the NT in Greek -- each and every time referring to Jesus -- using the Greek word for 'lord' kurios in place of both the Tetragrammaton and the Hebrew word for 'lord' adonai. If the NT writers wanted to differentiate the two words, they could have used basileos (king), or epistates (master, or commander), or hodegos (leader), or even the Greek transliteration of the Hebrew rabbi (master).We are speaking HEBREW Do you not have a Lexicon or a Concordance that shows the Hebrew/Chaldee? Do you not see the number that is given for the occurance of Jehovah and the different number given for lord?
Psa 110:1 A Psalm of David.
The LORD<H3068 Jehovah>said unto my <Lord,H113 'âdôn>Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
H3068 יהוה Jehovah
H113 'âdôn
But that still doesn't change the fact that the verse is quoted in the NT in Greek -- each and every time referring to Jesus -- using the Greek word for 'lord' kurios in place of both the Tetragrammaton and the Hebrew word for 'lord' adonai.
Do you not have a Lexicon or a Concordance that shows the Hebrew/Chaldee? Do you not see the number that is given for the occurance of Jehovah and the different number and name given for lord?Exactly.
Generally quoted ftom the LXX: εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
Do you not have a Lexicon or a Concordance that shows the Hebrew/Chaldee? Do you not see the number that is given for the occurance of Jehovah and the different number and name given for lord?
You don't seem to get it, the OT was written in Hebrew!You don't seem to get it.
You don't seem to get it, the OT was written in Hebrew!
You don't seem to get it, the OT was written in Hebrew!I'm well aware that the OT was originally written in Hebrew, thank you very much.
Okay, either he-man genuinely cannot comprehend the content of our posts or he is deliberately refusing to. Either way, I don't know how to put it more simply, so unless his powers of comprehension suddenly expand, I'll continue to pray of course but I've otherwise no other choice but to conclude that dedicating any further time to responses to him are a complete waste.I'm well aware that the OT was originally written in Hebrew, thank you very much. Did you read what dcyates or I said?
Especially when he comes up with reponses like this -- TWICE!You don't seem to get it, the OT was written in Hebrew!
Psa 110:1 לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד-אשית איביך הדם לרגליך
Where do you think the numbers came from if not the analyticallexicon/Concordance? Notice the small "l" in lord!
LXX analyticallexicon 2962 kupois lord, master, sir, owner
LXX analyticallexicon 2316 θεος God
Where do you think the numbers came from if not the analyticallexicon which is the LXX? Notice the small "l" in lord!You don't seem to get it.
1) The New Testament was written in Greek.
2) In New Testament times, most people used a Greek version of the Old Testament, called the LXX.
3) When the New Testament quotes the Old Testament, it usually quotes the LXX. For example, Psalm 110:1: εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου .
Okay, not only twice, but now THREE times! I honestly hate to say it but when people start getting redundant like this, any correspondence with them quickly devolves into little but an exercise in frustration.Where do you think the numbers came from if not the analyticallexicon which is the LXX? Notice the small "l" in lord!
LXX analyticallexicon 2962 kupois lord, master, sir, owner
LXX analyticallexicon 2316 θεος God
Thanks for the input, however we must also consider how the word Jehovah is used elsewhere such asWow, this thread got ridiculous fast.
So to sum up what people are saying here for the benefit of others who don't want to read through all the nonsense...
- All translation involves interpretation.
- And all interpretation involves bias.
- The interpretor decides what is important to consider and what is not important to consider based on the issues that are important or relevant to them.
- If a person believes the original Hebrew from an OT quote in the NT is important, then that is going to effect how they translate.
- If a person believes the Greek translation of an OT quote in the NT is important, then that is going to effect how they translate.
- If a person believes it is more important to capture the meaning of something, then that is going to effect how they translate.
- If a person believes it is more important to literally capture the exact words that are written, then that is going to effect how they translate.
- There may be numerous reasons for any of these positions.
- None of those positions are inherently wrong or bad or cause mistranslation or changes to the text.
- Whether a translation is wrong or bad or mistranslated or changes the text, therefore, will have to be determined by the methods, principles, and reasons used by the individual translators and in which direction one's bias leans.
Radagast and I can serve as a good example of this.
I take the original Hebrew from an OT quote in the NT is important and meaning is more important positions, whereas Radagast takes the Greek translation of an OT quote in the NT is important and the exact words that are written positions.
My positions cause me to say YHWH, Yahweh, Jehovah, LORD, etc are better translations of kurios in Romans 10:13. Radagast's positions cause him to say Lord is the best translation of kurios in Romans 10:13.
He and I disagree with each other, but neither of our interpretive preferences based on our positional biases are inherently wrong or bad. Neither he nor I are coming to our conclusions because we are trying to change the text to suit who we believe Yeshua is. Whether you agree with myself or Radagast will depend entirely upon your own personal biases and whether you take the same positions as either he or I do.
Against my better judgement...Thanks for the input, however we must also consider how the word Jehovah is used elsewhere such as
2Sa 5:10 And David went on, and grew great, and YHWH, God of hosts was with him.
Okay, not only twice, but now THREE times! I honestly hate to say it but when people start getting redundant like this, any correspondence with them quickly devolves into little but an exercise in frustration.
No, the Analytical Lexicon is a Lexicon of the LXX. The Analytical Lexicon to the Septuagint, Which, by your statement you apparently do not have a copy. You can purchase it for a mere $10 here> The Analytical Lexicon of The Apostolic Bible Polyglot or you can also use the one below like the Wigram, The Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance of the OT or Brown, Driver, Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament or even better "A Greek-English Lexicon of the New Testament by JH Moulton and G Milligan; The Vocabulary of the Greek New TestamentIt's probably pointless responding.
I note that he-man (a) seems to think the LXX is a lexicon, and (b) seems in any case not to have access to standard lexicons which explain that κύριος is used for God.
The name Jehovah never occurs in the New Testament in any of the early manuscripts.