Pardon the interjection.
There is a phenomenon called the Majestic Plural. We see this in monarchies, such as when Victoria said: "We are not amused". Popes also employ it when writing. It is the use of plural grammatic form to indicate majesty and is considered more deferential, even though it refers to the singular. In some languages it is also used when refering to a superior in the third person as well.
This is also present in Hebrew when speaking of God as Elohim and Arabic, as can be seen in the Quran where Allah repeatedly says "we created" or somesuch. It is usually dropped in English translation to singular usage as it is somewhat archaic to most people and erroneously is thought to conflict with ideas like the absolute monotheism of Islam or the OT "behold oh Israel, the Lord is One".
I think the most contextual example of a majestic plural in english is simply capitalization (He, You...); it is not a plural of course but it does show honor and respect at least in written language which I think is the point of the majestic plural (at least part). Queens and Pope's can superimpose their own honor upon themselves but it's less about God putting honor on Himself and more about biblical authors putting honor on God.
Using the majestic plural in english seems forced and only makes it confusing; no doubt this is why it is never translated as "we". However with that said Arabic uses the majestic plural and translations of the Quran into english still use it. A less informed Christian could read an english Quran and feel it affirms the trinity which the majestic isn't about that... maybe english translations should use it so it can be better taught.
Different languages approach these things differently based on their own grammatical rules. For example in Malay languages there are no gender pronouns and everything is "it" but they do have a special "majestic" you. It's not a plural like the english you and is still singular but in the bible it's used to refer to God. Hebrew and Greek don't have a majestic "you" so this is a contextual translation but it would be inappropriate to use the common "you" for God.
Upvote
0