Thanks. I think that we have the difference shown in your reply between that of orthodox Christian and Mormonism. In orthodox Christianity either one is a Christian and has the sure destination of eternal life in heaven with Jesus Christ or he is not and has a destination in the Lake of Fire for eternity. In Mormonism one is rarely deemed so unworthy as to deserve the outer darkness, by few are also deemed worthy enought to achieve the hisghest exaltation in the Celestial Kingdom. The great mass of humanity, including the majority of Mormons end up somewhere in between. Thus, a Mormon can declare virtually everyone on earth to be a Christian in the sense that they will not end up in the outer darkness, but also in good conscience declare that only truly worthy Christians (which, of course, is limited to Mormons) actually will spend eternity in the presence of the Savior.
That is Error #3666
"raiment" or "remnant"?
Isaiah 14:19 (KJV) says: "But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain..." The Hebrew word translated as "raiment" is 'lebush', which appears 28 times in the Bible, translated variously in the KJV as "clothing," "apparel," "garment," "vestment," "vesture," and, here, as "raiment."
This passage also appears in the Book of Mormon at 2 Nephi 24:19, but "raiment" is replaced by "remnant." Joseph Smith's "inspired" version of the Bible also has "remnant."
Which is correct? There are over eight Hebrew words meaning "remnant" in the Bible, occurring dozens of times, none of them having the remotest similarity to 'lebush.' The explanation is quite obvious: Joseph Smith, in dictating the Book of Mormon to his scribe, and reading from his King James Bible, said "raiment" correctly, but the scribe misheard "remnant." And Joseph never caught the error. "Remnant" doesn't even make sense in the context.
The word translated as "bind" in Matt 16:19 is the Greek word 'deo', and it means to "tie up [like a prisoner]," that is, to restrict someone's freedom, with a negative connotation. It is used in that meaning about thirty times in the New Testament. Paul uses it three times to refer to a person being bound by the law to the spouse, (Rom 7:2, 1 Cor 7:27, 39), but even in those three passages he is speaking of being restricted in contrast to being free.
A similar passage in John's gospel (20:23) hints at the correct intent of the passages: the release from sin.
The Book of Mormon has the same passage as Matt 16:19, at Helaman 10:7, but changes "bind" to "seal." Joseph Smith's "inspired" translation is identical to the King James version of Matt 16:19.
"Evangelists" are mentioned only three times in the New Testament. Philip was an evangelist in Caesarea (Acts 21:8), but there is no hint as to why he was called that. Evangelists are listed among other callings (prophets, teachers, pastors, apostles) at Ephesians 4:11, without defining what an evangelist is. But Paul hints at what an evangelist is in 2 Timothy 4:1-5, where it seems clear that an evangelist is one who works at spreading the Gospel.
Since the Greek word for "gospel" is 'euangelion' and the verb meaning "to preach the gospel" is 'euangelizein', clearly the Greek word for "evangelist" (euangelistes) means "preacher of the gospel."
However, Joseph Smith declared: "An Evangelist is a Patriarch, even the oldest man of the blood of Joseph or of the seed of Abraham." (Teachings of the Prophet Joseph Smith, p. 151) He goes on to say that the function of a "patriarch" in the Mormon church is to give blessings. It is not primarily to preach or to spread the gospel.
There are thus two problems with the "evangelists" of the sixth "Article of Faith." First, Joseph Smith gave a completely new meaning to the word, justified neither scripturally nor linguistically. And second, there is no such title or office in the Mormon church.