SummaScriptura
Forever Newbie
- May 30, 2007
- 6,986
- 1,051
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Baptist
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Constitution
Heaven and earth could pass away by then.
Upvote
0
Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
There are no great translations. At best, a translation can be a pale imitation of the original, of the power and subtlety of which the vast majority of people are (blissfully?) unaware.Um, that's not quite true. The only people saying the NIV is dreadful are pretty much the KJV people, but there are a number of very good New Testament scholars who regard the NIV as a less than first quality translation relative to its popularity, independent of one's preference for dynamic equivalence or more literal models. It's not the the NIV is a bad translation (over all), just that it isn't a great translation.
I agree. The traditional use, which they all use, should be dropped in favor of the proper name.
BTW, the ESV has Col. 1:15 right.
There is no doubt the NIV is a more dynamic, less formal translation in this instance; however, the NIV may be more accurate in this case, especially when there is so much misunderstanding about the English word "name" as it is used in translations of the New Testament. The NIV says, "I have made you known", and that is exactly what is meant, NOT the use of the proper noun "Jehovah". The passage DOES not mean, I have made your name, Jehovah, known to them and will make it known.I am more concern with What NIV had done to the Bible.... ALTERATION.......
1. Col 1.15 "of all" was replaced by "over all".....
2. "name" was removed from John 17.26.....
3. "worshiped" or "obeisance" was removed from Mat. 18.26....
and more to come....
I am more concern with What NIV had done to the Bible.... ALTERATION.......
1. Col 1.15 "of all" was replaced by "over all".....
2. "name" was removed from John 17.26.....
3. "worshiped" or "obeisance" was removed from Mat. 18.26....
and more to come....
There is no doubt the NIV is a more dynamic, less formal translation in this instance; however, the NIV may be more accurate in this case, especially when there is so much misunderstanding about the English word "name" as it is used in translations of the New Testament. The NIV says, "I have made you known", and that is exactly what is meant, NOT the use of the proper noun "Jehovah". The passage DOES not mean, I have made your name, Jehovah, known to them and will make it known.
fin.
SummaScriptura has discussed John 17:26.
For Col 1:15, it depends on how you interpret the Greek genitive case in this sentence, whether you read "He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation." with the NIV or "He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation." with the ESV.
For Matt 18:26, the NIV's "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'" is probably the best translation of the Greek.
If a christian wants to have a deep study of the Bible....NIV is not recommended,....By abandoning literalness....it has produced a Bible totally different from what the NT writers really meant.....
Yes, I have to agree. While I do not really like the style of translation of the NIV I do think they are trying to be faithful to what the author's intents were.I don't believe that is true. For the NT at least, the NIV is closer to the original Greek than most other translations. The ESV will sometimes be better, but I still prefer the NIV.
And in following the original Greek, the NIV usually expresses exactly what the NT writers really meant.
Agreed.Yes, I have to agree. While I do not really like the style of translation of the NIV I do think they are trying to be faithful to what the author's intents were.
I would not use it as a word study bible but I think it is a good reading bible and conveys the message accurately.
...I think it is a good reading bible and conveys the message accurately.
Like this one? Though all translations exhibit theological suppositions, this is the only one I know that evidences a clear attempt to deceive the reader.<snip>Everyone should steer clear of versions edited and altered by religious groups that have an agenda to sell.
I like the ESV and use it often. I have several translations of the bible as well which I do research when studying. While I always have issues with translations because I do not believe any to be perfect, I do think most convey the word of God faithfully within their translation philosophy. Everyone should read the editors translation philosophy so they know where they are coming from when they translate. Yes, I do read Greek, so it helps.Yeah. Some people prefer the ESV, but I still like my NIV. And the only way to decide if it's a good translation is to check it against the Greek, as I do (and it seems you read Greek as well?)
Everyone should steer clear of versions edited and altered by religious groups that have an agenda to sell.
... While I always have issues with translations because I do not believe any to be perfect, I do think most convey the word of God faithfully within their translation philosophy...
I don't believe that is true. For the NT at least, the NIV is closer to the original Greek than most other translations. The ESV will sometimes be better, but I still prefer the NIV.
And in following the original Greek, the NIV usually expresses exactly what the NT writers really meant.
We worship one God, the God of Abraham, Isaac, and Jacob (Isaiah 44:6-8; Exodus 3:15). God is three divine persons, the Father, Son, and Holy Spirit, who share one essence--the Trinity (John 6:27; John 1:1, 14; Romans 8:9; Hebrews 1:2-3).
Our Lord, God and Savior, Jesus Christ, the incarnate second person of the Holy Trinity, fully God and fully man (John 1:1, 14), by the Power of the Holy Spirit was born of a Virgin (Luke 1:35) and existed before all time begotten of God the Father (John 1:2; John 1:18). He was crucified for our sins, died, was buried, resurrected on the third day (1 Corinthians 15:3-4) and is seated at the right hand of the Father (Mark 16:19). Jesus is the Christ, the Messiah (John 1:49; Matthew 16:16). His coming was foretold by the prophets of the Old Testament (Acts 3:18-23). He shall come again with glory to judge the living and the dead (Acts 10:42) and His Kingdom will have no end (2 Peter 1:11).
"It is raining cats and dogs"
A good example gets a mention recently in Monday with Mounce. How should the Greek mē genoito be translated (in Romans 6:2, for example)? It means a very strong no!, but is impossible to translate literally. Some solutions are:
- "By no means!" (ESV & NIV).
- "God forbid." (KJV).
- "Certainly not!" (NKJV)
- "May it never be!" (NASB).
- "Of course not!" (NLT).
- "No, we should not!" (CEV)
- "Out of the question!" (NJB).
- "I should hope not!" (The Message)
The KJV is probably the least literal, since God isn't mentioned in the original. Mounce suggests (more or less tongue in cheek), "under no circumstances, nohow, nowhere, over my dead body, youve got to be kidding me, thats absolutely the most ridiculous thing I have ever heard, do I look that stupid, give me a break!" I think the ESV/NIV, NKJV, and NJB all have good translations.