Awake!
Awake, awake put on your strength O Zion
Put on your beautiful garments
O Jerusalem, the Holy City
Shake off the dust and arise
Sing O heaven, be joyful O earth
And break out in singing O mountains
For the Lord has comforted His people Israel
And He will have mercy on Zion
Awake!
----------------------
עורי
עורי עורי ליבשי עוזיך ציון
ליבשי בגדי תפארתך
ירושלים עיר הקודש
התנערי מעפר קומי
Ôori!
Ôori ôori liv'shî oozêch tziyôn
liv'shî bigdêi tif'artêch
Yerushalâim îr ha kôdesh
hitna'arî me-afâr kôomi.
That was the easiest part to translate, when I had the refrence. The second part of this song I dare not translate becuase I do not have the reference for it, it isn't Isaiah 52. I can guess what it would be (Tagel ha aretz... ki nikhem adonai et amo yisrael...) but I want to be sure of it. So I'll either look it up tomorrow, if I have time, or else wait 'till someone else looks up the refrence ansd translates it.
By the way, notice the accents. very important. I used a ' to indicate a sheva (short i) and to indicate glotal stops (is that what they are called?). I used a ^ to indicate the accent.
Reading this, I remembered how my father translated the song "how lovely are the feet of him who brings good news..." strait from the Bible, along with other songs, so that when I was four, I thought that the old testament was a book of songs and I wanted my father to sing me another song from the Book...
Sorry, for the rest of the translation I'll do it tomorrow or the day after...it is late at night here in France...