• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

Can someone help with Hebrew translation?

yod

the wandering goy
Sep 6, 2003
1,521
12
Dallas, TX
Visit site
✟1,749.00
Faith
Messianic
OK then...here are a couple of simple ones;

==================================

Awake!

Awake, awake put on your strength O Zion
Put on your beautiful garments
O Jerusalem, the Holy City
Shake off the dust and arise


Sing O heaven, be joyful O earth
And break out in singing O mountains
For the Lord has comforted His people Israel
And He will have mercy on Zion

Awake!

----------------------





Call On Your God

Call on your God, He will give an answer
Call on your God, He will answer you
Call on your God, He will give an answer
Call on your God........(repeat)

In that day, in that day
In that day will He answer you
In that day, in that day
In that day when you call on your God
 
Upvote 0

Multi-Elis

Senior Veteran
Jul 6, 2003
2,173
114
42
Paris
Visit site
✟25,411.00
Faith
Christian
אני מעריכה אותך מאוד
That means litteraly "I really appreciate you". But I wouldn't say that. It sounds bad. Reading from the "spirit" of the sentances for which the translation was asked, I suggest this:

אני מעריכה את מעמציך ומודה לך מאוד
בתודה
*Signed*

Which literally means:

I appreciate your efforts and thank you very much.
In thanks,
*signed*

Does this help?
If your computer can't read the hebrew then tell me.
Second opinions? After all I wasn't the best in composition class. I'll look for a second opinion myself. But if any one has other suggestions, maybe you've had to write formal letters in hebrew for things other than exams, and can shed insight.
 
Upvote 0

Multi-Elis

Senior Veteran
Jul 6, 2003
2,173
114
42
Paris
Visit site
✟25,411.00
Faith
Christian
It's strange, I've never heard "I appreciate you" in Hebrew
Neither have I. You could say it but it would sound strange. It would sound normal for a teacher to say it to a brilliant student, or a girl friend reassuring her boyfriend if it is no longer clear they respect each other, but I would avoid it in a letter.
 
Upvote 0

Henaynei

Sh'ma Yisrael, Adonai Echud! Al pi Adonai...
Sep 6, 2003
21,343
1,805
North Carolina - my heart is with Israel ---
✟59,095.00
Country
United States
Gender
Female
Faith
Marital Status
Widowed
Politics
US-Constitution
JewishHeart said:
מולתי-אליס צודק


"anee Marichah et mamtzicha v modah lcha meod"
JH,

Help me. I am really just at the kindergarten level w/my Hebrew - but I can't make the Hebrew and the transliteration match up???
 
Upvote 0

simchat_torah

Got Torah?
Feb 23, 2003
7,345
433
47
San Francisco, CA
Visit site
✟9,917.00
Faith
Judaism
Marital Status
Married
Politics
US-Libertarian
Terribly sorry, I didn't see this thread till this morning. I was away at another couple's house last night for dinner and only responded quickly to a few posts before I took off.

Toda Rabba (or rav todot) would mean 'thank you very much' (Toda...the stress is on the last syllable, "da"). I'm not really sure how to say "I appreciate you"... Tov, toda would be "Well, thank you". The plural of today is Todot.

a little fyi... to say "I love you":
Ani ohev otach (male to female)
Ani ohev otcha (male to male)
Ani ohevet otach (female to female)
Ani ohevet otcha (female to male)

My all time favorite is: Ani l'Dodi v'Dodi li - "I am my Beloved's and my Beloved is mine "

Another, less common way to say toda rabba in Modern Hebrew is hen hen (grace grace), which also appears in the Bible
zech4-7.gif
hen hen lah (Grace, grace to it (a stone)) (Zech. 4:7).

Other useful closings:
Kind Regards - Drishat Shalom
Regards to the family - Drishat shalom lamishpacha
Be strong, be strong, and may we be strengthened - Chazak, Chazak, Venet'chazek
Best wishes - Ihulim levaviim
May you be inscribed with a good seal - Ketivah VeChatimah Tovah
Best wishes - Kol Tuv
For good, and for life, and for shalom - L'tov u'L'chaiyim u'L'shalom

I know I'm not of much help, but maybe some of this can be used? Though I'm no where near R. Cohen... he might be the best to ask for some of the more complex translations, ect. I really don't know quite how to say "I appreciate you", though I'm sure there must be an appropriate translation some how.

Shalom,
Yafet.
 
Upvote 0

yod

the wandering goy
Sep 6, 2003
1,521
12
Dallas, TX
Visit site
✟1,749.00
Faith
Messianic
Multi-Elis said:
Yod, I have a question. Do your songs come from verses in the Bible? Are they directly inspired from the Bible in their wording? It might be best to adopt the Biblical way of saying things. For that one needs refrences.

the first part of that is based on Isaiah 52 but it is skipping around in the chapter a little.

The next verse is not any particular scripture..but it comes from the book of Jonah when he was headed the wrong direction.
 
Upvote 0

Multi-Elis

Senior Veteran
Jul 6, 2003
2,173
114
42
Paris
Visit site
✟25,411.00
Faith
Christian
yod said:
Awake!​

Awake, awake put on your strength O Zion​
Put on your beautiful garments​
O Jerusalem, the Holy City​
Shake off the dust and arise​


Sing O heaven, be joyful O earth​
And break out in singing O mountains​
For the Lord has comforted His people Israel​
And He will have mercy on Zion​

Awake!​

----------------------

עורי​
עורי עורי ליבשי עוזיך ציון​
ליבשי בגדי תפארתך​
ירושלים עיר הקודש​
התנערי מעפר קומי​

Ôori!​
Ôori ôori liv'shî oozêch tziyôn​
liv'shî bigdêi tif'artêch​
Yerushalâim îr ha kôdesh​
hitna'arî me-afâr kôomi.​

That was the easiest part to translate, when I had the refrence. The second part of this song I dare not translate becuase I do not have the reference for it, it isn't Isaiah 52. I can guess what it would be (Tagel ha aretz... ki nikhem adonai et amo yisrael...) but I want to be sure of it. So I'll either look it up tomorrow, if I have time, or else wait 'till someone else looks up the refrence ansd translates it.​
By the way, notice the accents. very important. I used a ' to indicate a sheva (short i) and to indicate glotal stops (is that what they are called?). I used a ^ to indicate the accent.​
Reading this, I remembered how my father translated the song "how lovely are the feet of him who brings good news..." strait from the Bible, along with other songs, so that when I was four, I thought that the old testament was a book of songs and I wanted my father to sing me another song from the Book...​

Sorry, for the rest of the translation I'll do it tomorrow or the day after...it is late at night here in France...​
 
Upvote 0

JewishHeart

Well-Known Member
Jan 25, 2004
646
17
✟871.00
Faith
Messianic
Shalom,

mi po mdaber ivrit? Anachnu yoklim ldaber b'sheket v laasot et hachvutsat hasod shelanu. kodem kol, anee ratziti lagid lchem todah sh'kibaltem oti b'luach hazeh.afeylu acherei sh'anee caasti alechem b'tzura lo nochona b'sichat "ha evdel bin mashichim v'natzrim" Anee lo yakol ldaber harbeh m'az achshayv, biglal hasherut elohim sheli po b'aretz yisrael. Anee ken ratziti loomar sh'anee marich et tzadchem b'kabalat panim. ncra li "bellaganisti". Tov...

Shelcha B'Mashiach,

Sean
 
Upvote 0

Multi-Elis

Senior Veteran
Jul 6, 2003
2,173
114
42
Paris
Visit site
✟25,411.00
Faith
Christian
אני פה מדברת עיברית האמת היא שגדלתי בארץ ואז עזבתי כי הגיע זמני​
לב יהודי ממה שקראתי אני פחות או יותר הסכמתי אתך​
מכיוון שגדלתי בארץ אם מה שיש שם הרבה מהדברים שאני מוצאת פה בלוחות מפחיד אותי​
 
Upvote 0

JewishHeart

Well-Known Member
Jan 25, 2004
646
17
✟871.00
Faith
Messianic
מולתי-אליס

at mah-zeh matzricha, pshut caratt li lizchok.mafchid otach? anee mcaveh sh ha ctiva sheli bseder. ha ctiva sheli b'ivrit pshut al-ha-panim. hacria sheli dey bseder as efshar lictov bivrit. lif amim anee pshut boche biglal ha tnua meshechit b'arzot habrit. anee ohev et ha tnua hazeh vrotze rack achi tov sh'yesh. lif amim anee tzarich lalechet larzot habrit ldaber biglal hasherut. zeh yoter cashe ldaber lcahal meshechit limrot hacahal shel hanotzrim. rack tzrichim lischor b'kesher lmeshechim sh "yesh v yesh." bcol mcreh, eyfo at garah? at migagat l'yisrael? at nalda baretz? anee gadalti b'tennessee v po rack cimat shnatayim. anee hitchatanti im saberit (meod chamudah). anee lo ectov po harbeh, rack haceti ksat bellagon v hitcavanti livroach. nayim lakir otach v dash m'ishti.
 
Upvote 0