A lot of Anglicans might think there are a number of Eucharistic prayers, some argue too many, in Common Worship, the 1979 BCP, Enriching Our Worship, etc.
However, the liturgical group I am a member of, which includes some Anglicans, and which has completed a modular BCP intended for use by continuing Anglicans which we would have begun distributing last year except for the fact that I have been too ill to complete the website that allows for the modules to be selected, recently began what has been a pet project I have been internally campaigning for since 2019, which is using an LLM specifically optimized to do Syriac translations to tackle the large number of untranslated anaphoras of the Syriac Orthodox and Maronite churches, and rapid progress has been made.
In the past week, we translated approximately 50 of the 86 surviving anaphoras of the Syriac Orthodox Church, and still have more to do, where we have access to the text, and we are preparing to begin translating the approximately 71 anaphoras of the Maronite Church.
Most of these anaphoras, or Euhcaristic Prayers, are fairly similar, although one thing that might surprise some people is that in the case of the Syriac Orthodox Church, a minority of the anaphoras paraphrase rather than directly quote the Words of institution. For example, the Anaphora of Mar Dionysius Bar Salibi does this:
The celebrant, waving his hands over the elements, prays silently:
Holy is the Father, Who begets and is not begotten, holy is the Son Who is begotten and is not begetter, and holy is the Holy Spirit Who proceeds from the Father and takes of the Son, the one true God Who redeemed us by His mercies and compassion.
The celebrant takes the host from the paten with his right hand. He puts it on the palm of his left hand, and raising his eyes skyward, says aloud:
When He prepared for the redemptive passion, he took bread and blessed + + and sanctified + and broke, and called it His Holy Body for eternal life for those who receive it.
People: Amen.
The celebrant takes the chalice with both hands, then he holds it with his left hand and makes over it the sign of the Cross three times. Then he puts the second finger of his right hand on its edge and tilts it crosswise, saying:
And also the cup blended of wine and water, He blessed + + and sanctified + and completed as His Precious Blood of eternal life for those who receive it.
People: Amen.
However, increasingly all three Syriac Orthodox jurisdictions (which are the Syriac Orthodox Patriarchate of Antioch, the Malankara Orthodox Syrian Church, and the Malankara Independent Syrian Church, which is itself in full communion with the Mar Thoma Syrian Church, which is a member of the Anglican Communion), have been using the Words of Institution with these anaphoras instead of the paraphrasing to avoid confusion.
In our translation project, to reduce the workload, we are primarily focusing on translating the Institution Narrative, Epiclesis and certain other prayers that tend to vary between Syriac Orthodox anaphoras, so as a result all of the anaphoras we have done feature the full Words of Institution even where they are paraphrased in the original.
I would also note that the Syriac Orthodox paraphrasing is still less dramatic than in the Anaphora of the Apostles Addai and Mari used by the Assyrian Church of the East, which is widely regarded to be one of the three oldest extant liturgies, along with the Anaphora of the Twelve Apostles and its variants (including the third century version quoted by St. Hippolytus, which became Eucharistic Prayer B in the Episcopal Church with minor modificaitons, and Eucharistic Prayer 2 in the Roman Catholic Church a decade earlier with more substantial modifications - it appears the Romans thought it was the original Roman Catholic liturgy, but this now appears doubtful and the current consensus seems to be that St. Hippolytus translated it because even in the third century, the Antiochian style of anaphora was the most widespread).
At any rate, if we are able to translate even two thirds of these anaphoras, which I think we will be able to do so, there will be a choice of at least two Eucharistic prayers available for every Sunday of the year. For obvious reasons I would not recommend that anyone actually do that, except for the fact that these are extremely similiar, and traditionally, the Gallican Rite and the Mozarabic Rite used Eucharistic Prayers which were proper to specific liturgical days, which could vary widely, to the point of being different anaphoras, and thus, such variation in the Eucharistic prayer is not unprecedented.
However it is unusual in the Eastern churches, where traditionally, the Liturgy of the Faithful including the anaphora is invariant, lacking proper prefaces, etc, so that only the entire Eucharistic prayer changes, rather than individual parts (Eucharistic Prayer D is unpopular among many Episcopalian clergy known to me because its lack of variable prefaces, but this was in keeping with the original text it was translated with, the Greek version of the Egyptian form of the Anaphora of St. Basil the Great, and the reason why it was done is that Eucharistic Prayer D was particularly intended for use in joint ecumenical worship services, a sort of 1970s antecedent to the Lima Liturgy proposed in the 1990s by the World Council of Churches).