OzSpen
Regular Member
- Oct 15, 2005
- 11,553
- 709
- Country
- Australia
- Gender
- Male
- Faith
- Baptist
- Marital Status
- Private
childofdust,
Why is your translation superior to these committee translations of the Bible? Which other competent Hebrew scholars have you consulted to affirm the accuracy of your translation?
These are some other translations (along with ESV and NRSV)
The ESV of Psalm 92:6-7 reads:
The New Jerusalem Bible of Psalm 92:6-7:
Why is your translation superior to these committee translations of the Bible? Which other competent Hebrew scholars have you consulted to affirm the accuracy of your translation?
These are some other translations (along with ESV and NRSV)
The ESV of Psalm 92:6-7 reads:
The stupid man cannot know;
the fool cannot understand this:
7 that though the wicked sprout like grass
and all evildoers flourish,
they are doomed to destruction forever;
The NIV of Psalm 92:6-7:the fool cannot understand this:
7 that though the wicked sprout like grass
and all evildoers flourish,
they are doomed to destruction forever;
Senseless people do not know,
fools do not understand,
7 that though the wicked spring up like grass
and all evildoers flourish,
they will be destroyed forever
The NLT of Psalm 92:6-7:fools do not understand,
7 that though the wicked spring up like grass
and all evildoers flourish,
they will be destroyed forever
Only a simpleton would not know,
and only a fool would not understand this:
7 Though the wicked sprout like weeds
and evildoers flourish,
they will be destroyed forever.
The NRSV of Psalm 92:6-7:and only a fool would not understand this:
7 Though the wicked sprout like weeds
and evildoers flourish,
they will be destroyed forever.
The dullard cannot know,
the stupid cannot understand this:
7 though the wicked sprout like grass
and all evildoers flourish,
they are doomed to destruction for ever,
The New American Bible of Psalm 92:7-8:the stupid cannot understand this:
7 though the wicked sprout like grass
and all evildoers flourish,
they are doomed to destruction for ever,
A senseless person cannot know this; a fool cannot comprehend. 8 Though the wicked flourish like grass and all sinners thrive, They are destined for eternal destruction;
The New Jerusalem Bible of Psalm 92:7-8:A senseless person cannot know this; a fool cannot comprehend
8Though the wicked flourish like grass and all sinners thrive, They are destined for eternal destruction; The New Jerusalem Bible of Psalm 92:6-7:
Stupid people cannot realise this, fools do not grasp it. 7 The wicked may sprout like weeds, and every evil-doer flourish, but only to be eternally destroyed;
NET Bible of Psalm 92:6-7
The spiritually insensitive do not recognize this; the fool does not understand this.
92:7 When the wicked sprout up like grass,
and all the evildoers glisten,
it is so that they may be annihilated.
Sincerely, Oz92:7 When the wicked sprout up like grass,
and all the evildoers glisten,
it is so that they may be annihilated.
Oh dear. Oh my. I never really looked at it, but I just gave it a gander and it's basically KJV 1.2. Ack!
One example of its multitudinous infelicities:
The difference: Nil.
The result: Disgusting!
Interestingly, few translations seem to veer from this complete atrocity:
YUCK!
The nice thing about the translations other than KJV and ASV, though, is that they are actually written in English as we read it and understand it. The word "brutish," for example, in the KJV/ASV is simply grotesque. And words like "knoweth" or "do flourish" are abysmal. And what does it possibly mean to be destroyed "forever"? Are we talking cycles of destruction or continual destruction or what? It could mean that the destruction is so final that such people will never see the light of day again. The phrase is not only unclear, but almost comical since it seems to imply that what is "destroyed," is not quite destroyed yet. There must be a better way of understanding the temporal markers than "destroyed forever" (whatever that means). Rather, I think, the temporal markers are an answer to the problem at hand (see below for more).
It is only by the time we reach HCSB and NRSV that we leave behind the dependence upon male gender that has nothing at all to do with the meaning of the Hebrew text. The Hebrew is speaking of collective categories of all people, not speaking of an "X kind of male."
And then the reference to "grass" seems out of place. Really? Wicked people and those who work injustice and wrong are being referred to as natural green verbiage that gives life to flocks and has no negative association? I'd think, rather, that the idea is a little more nuanced than that.
So here is how I translate it:
The incompetent one does not know,
the fool does not comprehend this:
when the wicked sprout like weeds
and all troublemakers flourish,
[it is] only until their extermination.
Upvote
0