Hi everyone, I've been using the amplified bible a lot online and I'm really enjoying it. I'm finding myself a lot of times going "ooooh, that's what that scripture means." I'm considering buying myself a hard copy of the amplified but before I do (if I do) I was curious to what everyone here thinks of the amplified.
Since I'm currently translating Isaiah 24, I'll take a moment to look at its translation and see what it does...or doesn't do...
Behold, the Lord will make the land
and the earth empty and make it waste and turn it upside down (twist the face of it) and scatter abroad its inhabitants.
--Isaiah 24:1, AMP
First, I'm not sure why it translated the divine name (YHWH) as "the Lord." most translations render the divine name as LORD. "The Lord" is usually reserved for a completely different Hebrew word (ha-adon). Maybe the translation doesn't distinguish between the Name of God and his title?
Second, I have no idea why it renders the word "land" and the word "earth." There is a word for "land," which can also be translated "earth," but it only appears once. There are not two words, one meaning land and another meaning earth. This is truly bizarre. Maybe the editors couldn't decide which word to use and just decided to throw both in?
Third, the translation "make" is usually used of the Hiphil verbal stem, a causative form of verb, which does not appear in 24:1.
Fourth, the translation "empty" and "waste" has strong resonances with the creation account in Gen 1. That's kind of nice, but it doesn't really address the idea that God is stripping everything from the surface with violence. It has more to do with the idea of the Flood than Gen 1.
It also misses the opportunity to give an English rendering that echoes the poetic qualities of the Hebrew. To be honest, however, most translations miss that opportunity. But I wanted to point out that there's no reason why a translation should simply ignore something so purposely composed as we find here in this verse with the first two verbs. They sound very, very similar in Hebrew and were probably picked for that very reason. So if you can capture something that was purposely planned in the original, why not take advantage of it? I do (see below).
Fifth, I'm not really sure what the word "abroad" adds to the idea of scattering. There's certainly nothing in the Hebrew to warrant such a thing. It seems completely unnecessary.
Here's my translation:
Look, YHWH is desolating the earth and devastating it;
disfiguring its surface and scattering its inhabitants!
--Isaiah 24:1,
the heavenly fire
-----------------------------------------------------------------------------
And it shall be—as [what happens] with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
--Isaiah 24:2, AMP
First, why in the world is there an "And" at the beginning of the verse? I suppose, back in the olden days, when people didn't really understand the Hebrew construction, they thought it actually stood for a conjunction like "and." But nowdays, we know better. The waw at the start is a
morphological marker, not a conjunction.
Second, the one instance of "amplification" here is totally and completely unnecessary. Why in the world add [what happens] to this verse when you just finished saying the same thing?????? The Hebrew word "It shall be" could also be translated "it will happen." They mean the same thing. You could also translate it "It will occur" or "It will come about." So why on earth give the same verb right after you already stated it the first time?
Third, I'm not really sure where the translation is getting all its "withs" from. "as with...so with." ???? There's no "with" anywhere in the text. There's no reason to read anything here as Dative. And there's no "sos" there either. The Hebrew construction we have is two nouns or two participles each beginning with a prepositional Kaph. This is a common grammatical construction that means "both X and Y."
Fourth, the final phrase, "as with the creditor, so with the debtor" completely misses the shift in structure. The Hebrew could have followed the same style in this last phrase as it did in the previous phrases, but it didn't. It completely changed things up. It broke with the previous structure in several different ways like including a relative clause. Yet that change is in no way reflected by the English of the Amplified Bible.
Here is my translation:
It will befall
both the people and the priest;
both the male slave and his master;
both the female slave and her mistress;
both the buyer and the seller;
both the lender and the lendee;
both the creditor and the one receiving credit through him.
--Isaiah 24:2,
the heavenly fire
--------------------------------------------------------------------------------
The land
and the earth shall be utterly laid waste and utterly pillaged; for the Lord has said this.
--Isaiah 24:3, AMP
First, again, we have the use of both the word earth and the word land, as if both of these words appeared in the Hebrew. Only one word appears in the Hebrew. I don't have any clue why they are doing this.
Second, again, we have the divine name used as a mere title "Lord."
Third, the phrase "the Lord has said this" actually leaves out part of the biblical text!!! It is not merely "said this" but "said this thing" or "said this word." There is more of an object to the verb than "this." Instead of an AMPLIFIED Bible, what we really have is a SIMPLIFIED Bible where words have been left out! I would have expected the Amplified Bible to take the phrase "this thing" or "this word" and expand on it...not subtract from it!
Here's my translation:
The earth will be utterly desolate and utterly despoiled
because YHWH has spoken this word.
--Isaiah 24:3,
the heavenly fire
------------------------------------------------------------------------------
Conclusion: the Amplified Bible does not strike me as a Bible that knows much about the Hebrew text or cares much about it. Is that the kind of translation you want?