Many translators believe that there should be quotation marks here:
“All things are lawful for me,” but not all things are helpful. “All things are lawful for me,” but I will not be dominated by anything. (ESV)
“Everything is permissible for me,” but not everything is helpful. “Everything is permissible for me,” but I will not be brought under the control of anything. (HCSB with footnote: The words in quotation marks are most likely slogans used by some Corinthian Christians and corrected by Paul)
I'd have to ask, which translators? The thing about modern punctuation is that it didn't exist in Greek. The only way to know to put quotations into the text is when the writer would say something like, "It is said by..." before making the statement. Any writer who does not add this clause is not properly using the language. Paul often quotes and makes it known, as any good and competent writer would: e.g. Titus 1:12
To put quotations around Paul's words are an arbitrary choice done only for the purpose of manipulating the text. No one reading Paul's words here would ever take them as anything but Paul's own thoughts and words. They would only ever take them as a "slogan" if Paul added the required "It has been said by you..." or some such qualifying clause.
Upvote
0