Yeah... I guess I tend to favour the translators over a random guy on the Internet...
Then don't trust a random guy on the internet (me), trust what experts in the Hebrew language have to say.
"
[חוּג] verb draw round, make a circle (Aramaic circumivit; noun , חוּגְתָּא, circle, vault of heavens)" - Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon
"
חוּג to describe a circle, to draw a circle, as with compasses. Job 26:10. (Syr. ܚܳܓ to go in a circle, ܚܘܽܓܬܐܳ a circle. Kindred roots are חָגַג and עוּג). Hence מְהוּגָה and
חוּג m. a circle, sphere, used of the arch or vault of the sky, Proverbs 8:27; Job 22:14 of the world, Isaiah 40:22." - Gesenius Hebrew Lexicon
https://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=2328
Feel free to do your own looking into this--by all means, don't just take what I'm saying as true.
But consistently you'll find in the available material and from multiple sources is that חוּג means "circle" "compass", it never means "sphere" or "ball".
And, yes, by all means; the translators of Scripture to, let's look at how they have consistently translated חוּג.
Let's see how they have rendered Isaiah 40:22,
"
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof
are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:" - KJV
"It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to dwell in;" - ESV
"He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in." - NIV
"It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to dwell in." - NASB
"It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to live in;" - NRSV
"Which sittith on the cumpas of erthe, and the dwelleris therof ben as locustis; which stretchith forth heuenes as nouyt, and spredith abrood tho as a tabernacle to dwelle." - Wycliffe
"That he sytteth vpon the Circle of the worlde, and that all the inhabitours of the worlde are in coparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heaues as a coueringe, that he stretcheth them out, as. a tent to dwell in:" - Matthew Coverdale
At least in English translations, then, it's been pretty consistently translated as "circle" or "compass" etc here.
Going back further,
"Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores ejus sunt quasi locustæ; qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;" - Vulgate
The key word in the Latin of the Vulgate here is gyrum, a case form of gyrus, that is, a circle, a circuit, the motion of a circuit.
"ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν" - LXX
The key word here is γῦρον, (gyron) which like the Latin gyrum/gyrus means a ring, a circle.
So, yeah.
-CryptoLutheran