SPF
Well-Known Member
- Feb 7, 2017
- 3,594
- 1,984
- Country
- United States
- Faith
- Protestant
- Marital Status
- Married
Hi Rubiks, I suspect you haven't actually followed along with this thread.The NRSV (which is the most common translation used in academic journals) renders the Exodus 21 passage as a miscarriage.
This Article may be of some educational help for you if you are actually interested in the Exodus passage.
Here's one section that is relevant to the miscarriage notion:
Words inserted into English translations. Yet another flaw becomes evident when we realize that almost all the translations that support the miscarried fetus view insert words that are neither present nor implied in the original Hebrew text. For example, The Bible in Basic English says: "If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges. But if damage comes to her, let life be given in payment for life" (Ex. 21:22, 23).
This translation, apparently assuming that the fetus was miscarried, inserts the words "to her," implying that the word "evil" or "harm" (Hebrew ason) refers to the mother and not to the fetus. However, a closer look at the Hebrew original reveals two problems: first, that the words "to her" (lah in Hebrew) are not in the text; and second, that the position of the word "evil" in the sentence structure compels us to relate it to either the fetus only or to both the fetus and its mother.
Besides the unwarranted insertion of the words "she," "herself," or "to her" by several translations, 16 of them add the words "other," "further," or "otherwise" in front of the word "harm" in verses 22 and 23. This implies that some harm already has been done, namely the alleged miscarriage, which is then judged to be relatively insignificant because it draws only a fine. The original text for bids such translation, indicating that even though the offspring comes out as the result of a blow to the woman's body, both baby and mother are alive and well.
Only in verse 23 is the possibility of harm introduced. It reads literally, "and if harm occurs." The text does not say that this is "further" harm or that it applies only to the mother. Rather, it makes absolutely no distinction between offspring and mother, thus applying the life-for-life legislation to both.
When one analyzes the evidence, it seems reasonable to conclude with Jack Cottrell that "there is absolutely no linguistic justification for translating verse 22 to refer to a miscarriage." 13
Upvote
0