- Jul 10, 2016
- 5,459
- 2,197
- Country
- Canada
- Faith
- Non-Denom
- Marital Status
- Private
Ephesians 3:21In this verse “tou aionios ton aionion” is paired with “throughout all generations.” "Age(s)" a finite period cannot refer to "all generations." By definition “tou aionios ton aionion” means forever.
(21) to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever [του αιωνος/tou aionios] and ever! [των αιωνων/ton aionion] Amen.
For someone who claims to read Greek & have formally studied it, i am surprised at the number of obvious mistranslations you make in your posts. Every time you typed "aionion" or "aionios" above is erroneous. Neither of those words appear in Eph.3:21.
Several more accurate & literal translations read:
Young's Literal Translation
to Him is the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen.
Berean Literal Bible
to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all the generations of the age of the ages. Amen.
Darby Bible Translation
to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).
Ephesians 3:21 Interlinear: to Him is the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen.
If that "age" refers to the period including the millennium & ending by the time the new heavens & earth are created, then it is finite. The apostle Paul spoke of multiple future ages (Eph.2:7) as do many other passages (e.g. Rev.22:5). So there is no need to assume the "age" referred to in Eph.3:21 is endless. Therefore, once again, your conclusion "doesn't fly" & "holds no water".
Last edited:
Upvote
0