its a bit more difficult to describe than that ... Greek is a greatly more nuanced language than English. For example, one must consider not only the word that was used, but also that words 1) conceptual relationship to other related words - ex, nous, logos, symbolon etc. and 2) which similar words were not used - ex there are upwards of a dozen "energy words" used in the NT, each with a distinct conceptual reference.
So very accurately stated! Few people seem to get this. You cannot just sit down with a koine greek dictionary and start translating!....but of course many do just that.
The meanings of these words must then be located into a broader cultural conceptual ground, which must include the era. Additionally, their specific Christian "filling" (ie the altered meaning to contain their new application) must be understood. For example, in his Gospel, John borrowed the use of the word logos from its use by the stoics (spermatikos logos) but then "filled" that term (logos) with a new - much larger, spiritual meaning, the Christ. This "new meaning" also referred back to the OT. In a sense, the use of the word Logos was filled and 'completed' when applied to Jesus.
Exactly true. I did a major paper on John's use of phos as it related to its meaning in the OT.
EDIT: the EO has carefully maintained the meanings of these words, for ex., through the careful 'theology' of the hymns.