Today's NIV

Macrina

Macrinator
Sep 8, 2004
10,896
775
✟22,415.00
Faith
Presbyterian
Marital Status
Married
Politics
US-Others
Just curious if any of you have yet familiarized yourself with the TNIV and have any comments on it. I haven't explored much, but I'm currently teaching a class on "How To Read The Bible For All Its Worth" by Fee and Stuart, and those authors seem to really LOVE the TNIV, and aren't the biggest fans of the ESV, which is my current preferred version.

Anyhow, I'd be interested to hear any comments from a Reformed perspective, if you've had a chance to see how this translation stacks up against the old NIV and the other translations out there. It is available online at: http://www.tniv.info/bible/index.php and, if you're in the US or Canada, you can get a free hardcopy at http://www.tniv.info/form/index.php.
 

Gamecock

Regular Member
Oct 10, 2003
276
12
64
The Republic of Texas
Visit site
✟15,486.00
Faith
Calvinist
Marital Status
Married
Macrina said:
and those authors seem to really LOVE the TNIV, and aren't the biggest fans of the ESV, which is my current preferred version.

That would make me very suspicious of the writers of the book you are using, IMHO....
 
Upvote 0

Foundthelight

St. Peter's R.C. Church, Delhi, NY
Site Supporter
Mar 5, 2003
2,693
266
69
Central New York
Visit site
✟26,728.00
Faith
Catholic
Marital Status
Married
Today's NIV is, IMHO, just another seeker-friendly supposed thought-for-thought translation that strives to make God gender neutral and thus more "acceptable" to those who want an easy religion.

I have just started using the ESV and find it to be a good translation. It is more readable than the NASB, yet it is faithful to the early documents and pretty close to the KJV.
 
Upvote 0

Macrina

Macrinator
Sep 8, 2004
10,896
775
✟22,415.00
Faith
Presbyterian
Marital Status
Married
Politics
US-Others
Gamecock said:
That would make me very suspicious of the writers of the book you are using, IMHO....

Yes, well, I was quite surprised at their translation preferences, because the book (How To Read The Bible For All Its Worth) is in other ways an excellent one. They do a very good job, IMO, of explaining the issues involved in understanding a biblical text. So I'd hate to give a negative impression of them based on their preference for the TNIV... ;) Seriously, though, it was their positive comments on the translation that made me want to take a look at it. I've requested a free copy, and I'm looking forward to reviewing it more closely.
 
Upvote 0

AndOne

Deliver me oh Lord, from evil men
Apr 20, 2002
7,477
462
Florida
✟20,928.00
Country
United States
Faith
Calvinist
Marital Status
Married
I haven't looked it at - and don't intend to based on all of the controversey that seems to be surrounding it. Apparently the translation is very gender nuetral which has quite a few folks irrate.

Personally - I just don't see the need for another translation - especially of the NIV variety. It can't get much easier to understand than the NIV - and I am very suspicous of the TNIV for that reason alone.

Thanks for bringing it up - I was wondering how long it was going to take before it was...
 
Upvote 0

Macrina

Macrinator
Sep 8, 2004
10,896
775
✟22,415.00
Faith
Presbyterian
Marital Status
Married
Politics
US-Others
Behe's Boy said:
I haven't looked it at - and don't intend to based on all of the controversey that seems to be surrounding it. Apparently the translation is very gender nuetral which has quite a few folks irrate.

Personally - I just don't see the need for another translation - especially of the NIV variety. It can't get much easier to understand than the NIV - and I am very suspicous of the TNIV for that reason alone.

Thanks for bringing it up - I was wondering how long it was going to take before it was...

Well, I was just curious -- I hadn't even heard of the TNIV until this book came along.

As for the gender-neutral thing, I've been reading up on that. It seems the major way they differ from other translations is in using "they" and "them" as singular pronouns. This is an attempt to capture the idea that there is greater inclusivity in the biblical terms than show up when it's rendered in English. That's a tough one, because no English translation is going to get across the nuances of the original language. So should we use colloquial grammar to get that across? I don't know.

The problem seems to be that we are forced to err on one side or the other. Take the NT word for "brothers," for example, which in many cases would be most accurately translated "siblings," which sounds silly in English. So some versions, like the NRSV and I think the TNIV, say "brothers and sisters" to get the idea across. Others, like the NIV and the ESV, just say "brothers," but leave it to the reader to realize that women are included as well. Personally, I don't need them to add "and sisters" in order for me to know it's a mixed-gender group, but then again, I've studied Greek. Maybe the "and sisters" helps some people that might not otherwise understand that the word included both.

I like my ESV and I'll probably keep to that, but I'm not going to write off the TNIV. It seems to me that their unusual translation decisions are just an attempt to clarify things for readers unacquainted with the linguistic issues.
 
Upvote 0

brightlights

A sinner
Jul 31, 2004
4,164
298
USA
✟28,862.00
Country
United States
Faith
Presbyterian
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
Behe's Boy said:
Apparently the translation is very gender nuetral which has quite a few folks irrate.

I heard about this too, but I thought that it was just being more faithful to the text. In some instances in the original text God is used gender neutrally, from what I understand.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

Knight

Knight of the Cross
Apr 11, 2002
3,395
117
50
Indiana
Visit site
✟4,472.00
Faith
Calvinist
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
The TNIV is completely unnecessary in my opinion.

The NIV is a fine translation and there was not need for this "update." The language of the NIV is just as understandable today as it was in 1973. English has not changed that much in 30 years.....
 
Upvote 0

JM

Augsburg Catholic
Site Supporter
Jun 26, 2004
17,361
3,628
Canada
✟747,724.00
Country
Canada
Faith
Protestant
Marital Status
Married
Politics
CA-Others
It comes down to dollars and cents. The NIV isn't selling as it once so it makes sense for Zondervan to make another translation that will sell. It's the North American way. You don't have this problem in areas of the world.
 
  • Like
Reactions: Theophorus
Upvote 0

JM

Augsburg Catholic
Site Supporter
Jun 26, 2004
17,361
3,628
Canada
✟747,724.00
Country
Canada
Faith
Protestant
Marital Status
Married
Politics
CA-Others
Knight said:
As far as I know there is never any serious money made from Bible publishing.

Maybe not, I haven't seen figures to be sure, but it only makes sense with all the translations being published. Did you know stores that sells Bibles get new translations cheaper then the KJV, they make more money off of the new translations and so they push them more?
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

Knight

Knight of the Cross
Apr 11, 2002
3,395
117
50
Indiana
Visit site
✟4,472.00
Faith
Calvinist
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
brightlights said:
You don't think so? It's only the international best-seller of all time.

Yes if you factor in all of publishing history.

This is also true only of the Bible in general. Not individual publications.
 
Upvote 0

hopper

Well-Known Member
Aug 24, 2004
4,550
117
✟20,319.00
Faith
Christian
Macrina said:
Just curious if any of you have yet familiarized yourself with the TNIV and have any comments on it. I haven't explored much, but I'm currently teaching a class on "How To Read The Bible For All Its Worth" by Fee and Stuart, and those authors seem to really LOVE the TNIV, and aren't the biggest fans of the ESV, which is my current preferred version.

Anyhow, I'd be interested to hear any comments from a Reformed perspective, if you've had a chance to see how this translation stacks up against the old NIV and the other translations out there. It is available online at: http://www.tniv.info/bible/index.php and, if you're in the US or Canada, you can get a free hardcopy at http://www.tniv.info/form/index.php.
Macrina et al,

Regarding the TNIV, WORLD magazine broke the March 1997 story on the Committee on Bible Translation (CBT), the International Bible Society (IBS), and Zondervan Publishers (who are variously responsible for the NIV, NIVI, NIrV, and TNIV translations of Scripture) and their intentions to alter the NIV (which has always been updated from time to time throughout its history – see the copyright information in the front of most any NIV Bible) into a gender neutral translation. Conservative Christian evangelicals, primary users of the NIV, were mostly outraged over proposed changes to the NIV text. www.worldmag.com has had many articles over the past 10 years covering this issue, and others regarding Christian publishing and retailing. Do a search there for the TNIV, or reference the articles, “Whatever happened to Christian publishing”, “Going mainstream”, “Sad day”, “Word games”, “Should we trust the TNIV”, “Five days early, Five years late”, and, “We could not be intimidated”, among others. Though not limited to an issue of gender neutrality, this has been the primary focus of critical review of the TNIV and other recent translations or paraphrases.

See also the Council for Biblical Manhood & Womanhood @ http://www.cbmw.org/ and their TNIV reviews. It covers some inaccuracies in the TNIV, and it links to the book, “The Gender-Neutral Bible Controversy”. You might especially appreciate that this book has some good material concerning what’s going on with Bible translations today; the inerrancy of Scripture, and how to translate. They list the NLT and the NRSV as two of the modern ‘translations’ using gender neutral language. Interestingly enough, the NRSV translators frankly admitted that their use of such language should indeed be characterized as “paraphrastic renderings” of the text.

Realizing it can sometimes be rather difficult to euphemize Scripture renderings, I got a big chuckle out of their characterization of the Living Bible and the Message. They call them, “culturally adapted imaginative renderings”.

The matter has caused quite a ruckus within the conservative Christian community (and, perhaps per your interests, the PCA especially), and among the Christian publishing trade, even up to the present, with many articles and books published about the debacle; even as Zondervan et al, has tried to put the best spin on their actions, and keep the news from affecting sales and perceptions of the NIV, which is still the most widely sold English translation of the Bible. Since these developments, sales of the NIV have been in serious decline, falling under a 30% market share. It’s falling fast to conservative responses in the Holman Christian Standard and English Standard Versions – After 2 years on the market, the HCS is currently holding at #5 and has been officially adopted by the Southern Baptist Convention, and sales of the ESV have increased 114% over the past year.

Zondervan’s current offering of the TNIV is especially disturbing, given their signing of a Bible translation accord, known as the Colorado Springs Guidelines (CSG) in 1997, to try and calm down concerns over inappropriate tinkering with the NIV, after what had surfaced in England with the NIVI.

The TNIV has certainly brought the issue of paraphrasing into a critical limelight. I think it can certainly be a useful rendering of Scripture. The issue seems to be what do we want to be acceptable for primary consideration as a word-for-word, or accurate, rendering of the Word of God?

Incidently, Bible publishing is BIG BUSINESS, racking in lots of money. Zondervan (NIV translations), Nelson (NKJV), and Tyndale (NLT) are the big guns. Zondervan has especially come under considerable market pressures the past decade or so, since being purchased in 1988 by Harper-Collins, a publishing segment of the secular media mega conglomerate News Corp (one of the world's largest distributors of inappropriate contentography), owned by Australian billionaire Rupert Murdoch. Many critics feel they are being pressured to compromise their standards to popular desires and demands. Harper-Collins has credited Zondervan with significantly increasing their bottom line in terms of profitability.
The ESV is copyrighted by the non-profit Crossway and Good News Publishers.

Personally, I use many English translations and paraphrases, but lean toward primary use of the ESV, NASB, NRSV, and NKJV for study.


 
  • Like
Reactions: Knight
Upvote 0

Macrina

Macrinator
Sep 8, 2004
10,896
775
✟22,415.00
Faith
Presbyterian
Marital Status
Married
Politics
US-Others
Hopper,

Thanks for your comments. I, too, lean towards the more word-for-word translations for my primary use (ESV for home; RSV for church). I think that is because I am familiar with many of the translation issues and don't need "help" to realize, for example, that women are included in the term "brothers."

From a technical perspective, though, I recognize the challenge to translators who can't get that kind of nuance into the text without perhaps overstating it in some cases. Our words just don't handle gender the way Greek does, so it seems translators must err on one side or the other. There are many things that I like about the NRSV, but I am displeased with some places where it loses some literal directness in the name of inclusivity; I am most curious to get my free copy of the TNIV and compare the two side-by-side... I am alert for the concerns, but I'm also hoping that perhaps the TNIV will have developed a new translation technique as an alternative to the NRSV -- something that attempts to communicate the gender nuances, but doesn't lose the meaning meaning involved. Honestly, I don't know if that's the case, but I'm willing to check it out and see what technique they've used.

In the meantime, though, I'm pretty doggone happy with my new ESV Reformation Study Bible. :)
 
Upvote 0

hopper

Well-Known Member
Aug 24, 2004
4,550
117
✟20,319.00
Faith
Christian
.
39.gif
 
  • Like
Reactions: Macrina
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

Knight

Knight of the Cross
Apr 11, 2002
3,395
117
50
Indiana
Visit site
✟4,472.00
Faith
Calvinist
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
I've looked through the TNIV a little.

The biggest blunder I've yet seen in regard to the gender issue is in the first few pages of Genesis. The creation account uses "human beings" rather than the traditional "man." Why is this a blunder? The Hebrew language has no neuter gender. Everything is either male or female. This is irresponsible translation in my opinion. Indicating this in a footnote would be more appropriate if you felt you had to do it....
 
Upvote 0