Knight said:I've looked through the TNIV a little.
The biggest blunder I've yet seen in regard to the gender issue is in the first few pages of Genesis. The creation account uses "human beings" rather than the traditional "man." Why is this a blunder? The Hebrew language has no neuter gender. Everything is either male or female. This is irresponsible translation in my opinion. Indicating this in a footnote would be more appropriate if you felt you had to do it....
Actually, there are two Hebrew words that are traditionally translated "man." One means "man/husband/male," and the other one means "person." Therefore "human beings" may be an appropriate translation.
Upvote
0