- Aug 27, 2014
- 13,617
- 13,805
- Country
- United States
- Faith
- Oriental Orthodox
- Marital Status
- Private
Hi all,
A recent thread has caused me to look for information on the exact meaning of κοινωνοι as it is found in 2 Peter 1:4 (the famous "partakers of the divine nature" verse). Not knowing Greek, what little I have found suggests that it might be more literally translated as "sharers" (as here), though I'm not sure what if any difference this would make to the understanding of the verse.
Similarly, because of the nature of the dispute concerning this verse as it has appeared in some of Fr. Matta El Miskeen's writings, some have made some noise about the form of the preposition that is to go with it, as Fr. Matta apparently renders it "in" -- i.e., "partakers in the divine nature" -- while the verse in the original is clearly "of", θείας apparently being a genitive feminine singular adjective, i.e., "partakers of the divine nature". Same as the last question: what if any difference does this make to the understanding of the verse? I assume that if there is to be an important difference worth arguing about, it will be found here, though I'm having trouble finding a way to express it at first glance, and I figure you guys have all/most of the Greek, so any help would be much appreciated. Thank you.
A recent thread has caused me to look for information on the exact meaning of κοινωνοι as it is found in 2 Peter 1:4 (the famous "partakers of the divine nature" verse). Not knowing Greek, what little I have found suggests that it might be more literally translated as "sharers" (as here), though I'm not sure what if any difference this would make to the understanding of the verse.
Similarly, because of the nature of the dispute concerning this verse as it has appeared in some of Fr. Matta El Miskeen's writings, some have made some noise about the form of the preposition that is to go with it, as Fr. Matta apparently renders it "in" -- i.e., "partakers in the divine nature" -- while the verse in the original is clearly "of", θείας apparently being a genitive feminine singular adjective, i.e., "partakers of the divine nature". Same as the last question: what if any difference does this make to the understanding of the verse? I assume that if there is to be an important difference worth arguing about, it will be found here, though I'm having trouble finding a way to express it at first glance, and I figure you guys have all/most of the Greek, so any help would be much appreciated. Thank you.