- Oct 28, 2010
- 8,891
- 301
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Non-Denom
- Marital Status
- Private
Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
Christian Forums is looking to bring on new moderators to the CF Staff Team! If you have been an active member of CF for at least three months with 200 posts during that time, you're eligible to apply! This is a great way to give back to CF and keep the forums running smoothly! If you're interested, you can submit your application here!
The word "beginning" at John 1:1 cannot refer to God the Creator, for he is eternal, having no beginning. It must therefore refer to the beginning of creation, when the word was brought forth by God as his firstborn Son. This is none other than Jesus Christ. He was God's Word of communication for conveying information and instructions to the Creator's other spirit and human sons.
Interesting to note that John says Ho theos (The God) whom the Word is with, then calls the Word thoes (God). So a distinction is made in the Greek by means of the article HO, this is a distinction that should be carried over into the English. There's a difference when you're trying to make a difference...
Who is the God whom The Word is said to be "with"? And what is an obvious problem with calling The Word "God" the same as the "God" in 1:1b
There is a problem if the English translation makes no mention of the distinction! The point here is not CAN one translate as "word was God", that is most definitely a valid translation. The point is that it makes the Greek sound like there is no distinction between the "theos's", and therefore reads that the Word was the Father, and this is not the intention...There is no problem precisely because the definite article is omitted the second time.![]()
That's the question raised by the English translation "was God". Because it's precisely the same [in English] as "with God". The "God's" are the same.You said:If it said "the word was The God", it would create a legitimate question.
Who said the Word was with the "father"??? John 1:1 uses "Theos", there is a distinction made by the use of "theos" not persons or essence. John 1:1 introduces 2 individual deities, not persons...How can the word be God, and be with God? It would make Jesus and the Father the same person because it would make logos and theos interchangeable. By omitting "the" the second time John tells us that Jesus has the same nature as God, but keeps him as a distinct person.
Why translate it as if it does then?Your Source said:I found this online:
To summarize: The phrase kai theos en ho logos is most literally translated as "and the Word was God." (Robertson, Bruce). The reason that theos is anarthrous is both that it is the predicate nominative (Robertson, Dana and Mantey) and that it is demanded by the fact that if it had the article, it would be then interchangeable with logos, which is contextually impossible. (Robertson, Dana and Mantey, Bruce, Nicoll)
Lol, it's so easy to write that "Jesus is God as to his nature..." So why does John never do it? Why do we have these kind of explanations that use wording and phrases never found in the bible?Colwell's rule also comes into play at this point. We have seen that the majority of scholarship sees the theos as indicating the nature of the Word, that He is God as to His nature. The noun form is here used, not the adjectival theios, which would be required to simply classify the Word as "god-like."
Marks out of 10 for teaching "eternality" by using the word "beginning" 0/10...Hence, John 1:1 teaches that the Word is eternal (the imperfect form of eimi, en), that He has always been in communion with God (pros ton theon), and hence is an individual and recognizable as such, and that, as to His essential nature, He is God.
Just explaining the LDS view:
There are multiple divine persons, whom are all together 1 God.
Which God is it?
Interesting to note that John says Ho theos (The God) whom the Word is with, then calls the Word thoes (God). So a distinction is made in the Greek by means of the article HO, this is a distinction that should be carried over into the English. There's a difference when you're trying to make a difference...
Who is the God whom The Word is said to be "with"? And what is an obvious problem with calling The Word "God" the same as the "God" in 1:1b
From my monotheistic perspective, there is only one.Which God is it?
Tyndale New Testament > John 1 John 1 Tyndale New Testament. 1 In the beginning was that word, and that word was with god: and god was that word.The Logos is ho theos. The presence or absence of the definite article is not itself sufficient. As the Greek text frequently lacks the definite article when it is unambiguously referring to capital-G God. Context is critical. In the case of John 1:1 a distinction is made between the first theos and the second theos.
The presence or absence of the definite article is not the sole basis for understanding the meaning of the text.
-CryptoLutheran
John 1 Tyndale New Testament. 1 In the beginning was that word, and that word was with [regard to] god: and god was that word. Codex Sinaiticus εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θν και θς ην ο λογοςFrom my monotheistic perspective, there is only one.
The Logos is ho theos.
ViaCrucis said:The presence or absence of the definite article is not itself sufficient. As the Greek text frequently lacks the definite article when it is unambiguously referring to capital-G God. As just one example, Matthew 4:4
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν γέγραπται Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ
No definite article before theou. But there's no reason to translate it as "out of the mouth of a god".
ViaC... said:To even bring things further home, the definite article is used unmistakably in reference to the Son, consider Hebrews 1:8
πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου
This statement is made explicitly concerning the Son, and it says ho theos.
Jehovah said:Hebrews 8:9 You loved righteousness, and you hated lawlessness. That is why God, your God, anointed you with [the] oil of exultation more than your partners.”
ViaC said:Context is critical. In the case of John 1:1 a distinction is made between the first theos and the second theos, because there is a distinction between God (the Father) and His Logos. But it is not a distinction between God and a god; it is the distinction between the Father and the Son.
Wikipedia said:Eisegesis. ... While exegesis is the process of drawing out the meaning from a text in accordance with the context and discoverable meaning of its author, eisegesis occurs when a reader imposes his or her interpretation into and onto the text.
ViaC said:The presence or absence of the definite article is not the sole basis for understanding the meaning of the text.
-CryptoLutheran
Hi Thanks for the reply...
There is a problem if the English translation makes no mention of the distinction! The point here is not CAN one translate as "word was God", that is most definitely a valid translation. The point is that it makes the Greek sound like there is no distinction between the "theos's", and therefore reads that the Word was the Father, and this is not the intention...
That's the question raised by the English translation "was God". Because it's precisely the same [in English] as "with God". The "God's" are the same.
Who said the Word was with the "father"??? John 1:1 uses "Theos", there is a distinction made by the use of "theos" not persons or essence. John 1:1 introduces 2 individual deities, not persons...
Why translate it as if it does then?
Lol, it's so easy to write that "Jesus is God as to his nature..." So why does John never do it? Why do we have these kind of explanations that use wording and phrases never found in the bible?
Marks out of 10 for teaching "eternality" by using the word "beginning" 0/10...
"Essential nature", good one, where is that little phrase found in the scriptures?
The Trinity is extra-biblical as evidenced by your source. Words and phrases are always borrowed to explain it that simply are never found within the scriptures. The bible says quite clearly not to go beyond the things that are written! 1Cor. 4:6, and if we applied this rule strictly, it would be impossible to teach A trinity doctrine similar to the one that appeared in the 4th century AD.
Regards
Lol, it's so easy to write that "Jesus is God as to his nature..." So why does John never do it? Why do we have these kind of explanations that use wording and phrases never found in the bible?
Marks out of 10 for teaching "eternality" by using the word "beginning" 0/10...
"Essential nature", good one, where is that little phrase found in the scriptures?