• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

  • CF has always been a site that welcomes people from different backgrounds and beliefs to participate in discussion and even debate. That is the nature of its ministry. In view of recent events emotions are running very high. We need to remind people of some basic principles in debating on this site. We need to be civil when we express differences in opinion. No personal attacks. Avoid you, your statements. Don't characterize an entire political party with comparisons to Fascism or Communism or other extreme movements that committed atrocities. CF is not the place for broad brush or blanket statements about groups and political parties. Put the broad brushes and blankets away when you come to CF, better yet, put them in the incinerator. Debate had no place for them. We need to remember that people that commit acts of violence represent themselves or a small extreme faction.

What is the most accurate translation?

Soulgazer

Christian Gnostic
Feb 24, 2011
3,748
90
Visit site
✟26,903.00
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
I am looking for a new primary translation to use with the Codex Sinaiticus. What are your recommendations? I would like to know.
That is a very loaded question; There are no original codexes that predate 340AD. "Young's Literal Translation" is pretty good, and I rely on it a lot. However, if you are studying John in Codex Sinaiticus, you have already noticed some subtle differences.
 
Upvote 0

Jpark

Well-Known Member
Oct 11, 2008
5,019
181
✟28,882.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
That is a very loaded question; There are no original codexes that predate 340AD.

"Young's Literal Translation" is pretty good, and I rely on it a lot. However, if you are studying John in Codex Sinaiticus, you have already noticed some subtle differences.
I see.

I'll take a look at it. What's your opinion on the NASB btw?

Not really. I see clarification rather than "subtle differences". Clarifications such as John 3:13, which says Jesus is in heaven and John 1:14, which renders εσκηνωϲεν as tabernacled, which indicates temporariness. The preceding text says "And the Word became flesh". So, Jesus is not presently a human being.
 
Upvote 0

Soulgazer

Christian Gnostic
Feb 24, 2011
3,748
90
Visit site
✟26,903.00
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
I see.

I'll take a look at it. What's your opinion on the NASB btw?

Not really. I see clarification rather than "subtle differences". Clarifications such as John 3:13, which says Jesus is in heaven and John 1:14, which renders εσκηνωϲεν as tabernacled, which indicates temporariness. The preceding text says "And the Word became flesh". So, Jesus is not presently a human being.
I believe, and corect me if I'm wrong, that Sinaticus does not include the story of the prostitute.

There are a lot of hands inside of John; The Ophites most certainly would have loved the proem, and the first recorded usage of John was in their hands. However the "Parable of the sheep" was finishing the "Parable of the sheep" in Enoch. Later hands also brought it more into line with catholic thought. There is certainly a jab at the Thomasine christians in there also, who did not get along well with the Johnites.

Also the greek work "Logos" is translated as "word", but that is about as accurate as translating "Ocean" as "Wet". Numerous Greek words really need a paragraph in English, but unfortunately translators are not allowed to do that.

If we look into the Greek Lexicon, "Logos" can as easily be translated as "Mind", or "Active thought".

Any Bible that includes accurate footnotes that can carry you back to the second century; I use several. We have to remember that they are all written to promote faith, and not as instruments of scholastic study.
I heartily recommend earlychristianwritings.com as a great place to get several translations and scholars comments without spending a lot of money.

Also if you are interested in early readings, Origen was a prolific quoter of scripture, and has treatises on a couple Gospels. I believe John is one of them.
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟105,748.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
I am looking for a new primary translation to use with the Codex Sinaiticus. What are your recommendations? I would like to know.
If you follow the Codex Sinaiticus you can get a pretty good accurate translation on the right hand side. Click on the verse by verse and scroll down to see theirs. However, there are times when they do not match their translations with the actual Sinaiticus, so you have to watch out for their biased opinions also.
YLT, Webster, Darby are sometimes helpful as well as the ESV. None of which are without bias.

To get the most from the Sinaiticus, you can compare it with the Vaticanus B and also using the latest Fourth Edition of "The Greek New Testament" with Dictionary Published in 2007, ISBN 978-3-438-05113-4 will give you some help.
It also comes with an Insert that gives all the Principal Manuscripts and Version cited in the Textual Apparatus which decipher what is listed at the bottom of each scriptural reference including the year of the MSS, the contents, type, symbols and abbreviations!

The rest is entirely up to you to find the meaning behind Koine Greek and what the idioms are.
 
Last edited:
Upvote 0

Jpark

Well-Known Member
Oct 11, 2008
5,019
181
✟28,882.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
If you follow the Codex Sinaiticus you can get a pretty good accurate translation on the right hand side. Click on the verse by verse and scroll down to see theirs. However, there are times when they do not match their translations with the actual Sinaiticus, so you have to watch out for their biased opinions also.
YLT, Webster, Darby are sometimes helpful as well as the ESV. None of which are without bias.

To get the most from the Sinaiticus, you can compare it with the Vaticanus B and also using the latest Fourth Edition of "The Greek New Testament" with Dictionary Published in 2007, ISBN 978-3-438-05113-4 will give you some help.
It also comes with an Insert that gives all the Principal Manuscripts and Version cited in the Textual Apparatus which decipher what is listed at the bottom of each scriptural reference including the year of the MSS, the contents, type, symbols and abbreviations!

The rest is entirely up to you to find the meaning behind Koine Greek and what the idioms are.
Do you know where I can find a unbiased translation of Sinaiticus on the internet? I would like to see it.

Fourth edition? You mean this one, right?
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟105,748.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
Last edited:
Upvote 0
Sep 16, 2009
478
28
✟23,253.00
Faith
Christian
Marital Status
Married
I am looking for a new primary translation to use with the Codex Sinaiticus. What are your recommendations? I would like to know.

I use a variety of versions but two versions I am pleased with is the NASB and the HCSB. One thing to bear in mind though is that NO translation is without bias. Everyone expresses a bias whether they mean to or not. Every translation is by its' nature an interpretation. Languages are nuanced and many meanings can be derived from a single phrase and because of this a translator will always be applying an interpretation to certain verses. The best way to approach it is to see what the general consensus is on a verse and how it was reached. From there you can begin to dig deeper. And as always, though this should go without saying, pray.
 
Upvote 0

he-man

he-man
Oct 28, 2010
8,891
301
usa
✟105,748.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
I use a variety of versions but two versions I am pleased with is the NASB and the HCSB. One thing to bear in mind though is that NO translation is without bias. Everyone expresses a bias whether they mean to or not. Every translation is by its' nature an interpretation. Languages are nuanced and many meanings can be derived from a single phrase and because of this a translator will always be applying an interpretation to certain verses. The best way to approach it is to see what the general consensus is on a verse and how it was reached. From there you can begin to dig deeper. And as always, though this should go without saying, pray.
And as always, though this should go without saying, pray.:amen::clap:
 
Upvote 0

Jpark

Well-Known Member
Oct 11, 2008
5,019
181
✟28,882.00
Faith
Christian
Marital Status
Private
Great price! :thumbsup: Thanks for the link!!!

I use a variety of versions but two versions I am pleased with is the NASB and the HCSB.

One thing to bear in mind though is that NO translation is without bias. Everyone expresses a bias whether they mean to or not. Every translation is by its' nature an interpretation. Languages are nuanced and many meanings can be derived from a single phrase and because of this a translator will always be applying an interpretation to certain verses.

The best way to approach it is to see what the general consensus is on a verse and how it was reached. From there you can begin to dig deeper. And as always, though this should go without saying, pray.
Same here. I love the NASB.

True.

Perhaps.
 
Upvote 0